Жёлудь и Тыква

Жёлудь и Тыква

 

Не нам Творца критиковать!
И никогда во всей вселенной
Былинки нам не отыскать
Несовершенной.

Попав однажды в огород,
Философ, Тыкву созерцая,
Так рассуждал: «Какой огромный плод!
А стебель что соломинка простая!
Нет, не на месте он растёт.
По мне, уж коль творить, так и твори толково,
И Зевс бы во сто крат разумней поступил,
Когда б теперь моё послушал слово,
И Тыкву бы на дубе поместил,
А Жёлудь маленький пусть рос бы здесь на грядке.
О, мир бы был совсем в ином порядке,
Когда б я вовремя попал в совет богов!
Не стану даром тратить слов,
Но повторю: уверовал я шибко,
Что здесь содеяна огромная ошибка,
И что сам Зевс порой бывает глуп».
Так говоря, улёгся он под дуб,
И стал вокруг смотреть самодовольно.
Вдруг Жёлудь с высоты на критика упал
И по лбу щёлк его пребольно,
Да так, что бедный застонал
И тотчас же вскричал невольно:
«Теперь я, Зевс, тебя постиг:
Да, ты в делах своих велик!
О! что б с моей свершилось головою,
Когда б висела тыква надо мною?!»

 

Перевод басни в русском издании, подписан как «Г-т»

Le Gland et la Citrouille 

 

Dieu fait bien ce qu'il fait. Sans en chercher la preuve
En tout cet Univers, et l'aller parcourant,
Dans les Citrouilles je la treuve.
Un villageois considérant,
Combien ce fruit est gros et sa tige menue :
A quoi songeait-il, dit-il, l'Auteur de tout cela ?
Il a bien mal placé cette Citrouille-là !
Hé parbleu ! Je l'aurais pendue
A l'un des chênes que voilà.
C'eût été justement l'affaire ;
Tel fruit, tel arbre, pour bien faire.
C'est dommage, Garo, que tu n'es point entré
Au conseil de celui que prêche ton Curé :
Tout en eût été mieux ; car pourquoi, par exemple,
Le Gland, qui n'est pas gros comme mon petit doigt,
Ne pend-il pas en cet endroit ?
Dieu s'est mépris : plus je contemple
Ces fruits ainsi placés, plus il semble à Garo
Que l'on a fait un quiproquo.
Cette réflexion embarrassant notre homme :
On ne dort point, dit-il, quand on a tant d'esprit.
Sous un chêne aussitôt il va prendre son somme.
Un gland tombe : le nez du dormeur en pâtit.
Il s'éveille ; et portant la main sur son visage,
Il trouve encor le Gland pris au poil du menton.
Son nez meurtri le force à changer de langage ;
Oh, oh, dit-il, je saigne ! et que serait-ce donc
S'il fût tombé de l'arbre une masse plus lourde,
Et que ce Gland eût été gourde ?
Dieu ne l'a pas voulu : sans doute il eut raison ;
J'en vois bien à présent la cause.
En louant Dieu de toute chose,
Garo retourne à la maison.
The Acorn and the Pumpkin

 

God's works are good. This truth to prove
Around the world I need not move;
I do it by the nearest pumpkin.
"This fruit so large, on vine so small,"
Surveying once, exclaimed a bumpkin
"What could He mean who made us all?
He's left this pumpkin out of place.
If I had ordered in the case,
On that oak it should have hung
A noble fruit as ever swung
To grace a tree so firm and strong.
Indeed, it was a great mistake,
As this discovery teaches,
That I myself did not partake
His counsels whom my curate preaches.
All things had then in order come;
This acorn, for example,
Not bigger than my thumb,
Had not disgraced a tree so ample.
The more I think, the more I wonder
To see outraged proportion's laws,
And that without the slightest cause;
God surely made an awkward blunder."
With such reflections proudly fraught,
Our sage grew tired of mighty thought,
And threw himself on Nature's lap,
Beneath an oak, to take his nap.
Plump on his nose, by lucky hap,
An acorn fell: he waked, and in
The matted beard that graced his chin,
He found the cause of such a bruise
As made him different language use.
"O! O!" he cried; "I bleed! I bleed!
And this is what has done the deed!
But, truly, what had been my fate,
Had this had half a pumpkin's weight!
I see that God had reasons good,
And all his works well understood."
Thus home he went in humbler mood.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.