Женщины и Секрет

Женщины и Секрет

 

Нет сокровенного для женской болтовни,
Нет женщины, чтоб тайн не разболтала.
Но, впрочем, и мужчин не мало,
Что в этом женщине сродни.

Чтоб испытать жену, какой-то муж, в постели
С ней лёжа, ночью вдруг воскликнул: «Что со мной?!
Я разорвусь сейчас на части… Ой, ой, ой…
Что это?! Я родил яйцо!» —
«Яйцо?! Ужели?!» —
«Ну да, вот, свежее; чур, людям ни гу-гу:
Пожалуй, курицей прослыть ещё могу…»
Жена, не видевшая случая такого,
Как многого другого,
Поверила ему и поклялась молчать.
Но эти обещанья
Исчезли, как ночная тень.
Наивная жена, вся трепет ожиданья,
С постели поднялась, едва забрезжил день…
К соседке в дом она пустилась.
«Ах, — шепчет, — кумушка, послушай, что случилось…
Чур, ни словечка никому:
Муж ночью снёс яйцо, такое вот по виду.
Но, ради Бога, ты не дай меня в обиду,
А то ведь муж мне…» —
«Ну, к чему!
Ей, та, — меня не знаешь, что ли?
Ступай себе домой, не выдам я, поверь».
Жена «наседки» лишь за дверь,
Той, как на угольях, неймётся, и на воле
Про новость в десяти местах она трещит,
И вместо одного уж три яйца явилось.
А новая кума «четыре!» говорит,
И шепчет на ухо, как это всё случилось.
Но осторожность там смешна,
Где тайна всем уже ясна.
И так как численность яиц все умножалась,
Благодаря молве, средь кумушек моих,
То ввечеру яиц таких
Побольше сотни оказалось.

 

Перевод П. Порфирова

Les Femmes et le Secret 

 

Rien ne pèse tant qu'un secret
Le porter loin est difficile aux Dames :
Et je sais même sur ce fait
Bon nombre d'hommes qui sont femmes.
Pour éprouver la sienne un mari s'écria
La nuit étant près d'elle : O dieux ! Qu’est-ce cela ?
Je n'en puis plus ; on me déchire ;
Quoi j'accouche d'un oeuf ! - D'un oeuf ? - Oui, le voilà
Frais et nouveau pondu. Gardez bien de le dire :
On m'appellerait poule. Enfin n'en parlez pas.
La femme neuve sur ce cas,
Ainsi que sur mainte autre affaire,
Crut la chose, et promit ses grands dieux de se taire.
Mais ce serment s'évanouit
Avec les ombres de la nuit.
L'épouse indiscrète et peu fine,
Sort du lit quand le jour fut à peine levé :
Et de courir chez sa voisine.
Ma commère, dit-elle, un cas est arrivé :
N'en dites rien surtout, car vous me feriez battre.
Mon mari vient de pondre un oeuf gros comme quatre.
Au nom de Dieu gardez-vous bien
D'aller publier ce mystère.
Vous moquez-vous ? dit l'autre : Ah ! vous ne savez guère
Quelle je suis. Allez, ne craignez rien.
La femme du pondeur s'en retourne chez elle.
L'autre grille déjà de conter la nouvelle :
Elle va la répandre en plus de dix endroits.
Au lieu d'un oeuf elle en dit trois.
Ce n'est pas encore tout, car une autre commère
En dit quatre, et raconte à l'oreille le fait,
Précaution peu nécessaire,
Car ce n'était plus un secret.
Comme le nombre d'oeufs, grâce à la renommée,
De bouche en bouche allait croissant,
Avant la fin de la journée
Ils se montaient à plus d'un cent.
The Women and the Secret 

 

There's nothing like a secret weighs;
Too heavy It's for women tender;
And, for this matter, in my days,
I have seen some men of female gender.
To prove his wife, a husband cried,
(The night he knew the truth would hide,)
"O Heavens! What's this? O dear I beg
I'm torn O! O! I have laid an egg!"
"An egg?" "Why, yes, it's gospel true.
Look here see feel it, fresh and new;
But, wife, don't mention it, lest men
Should laugh at me, and call me hen:
Indeed, don't say a word about it."
On this, as other matters, green and young,
The wife, all wonder, did not doubt it,
And pledged herself by Heaven to hold her tongue.
Her oath, however, fled the light
As quick as did the shades of night.
Before Dan Phoebus waked to labour
The dame was off to see a neighbour.
"My friend," she said, half whispering.
"There's come to pass the strangest thing
If you should tell, "twould turn me out of door:
My husband's laid an egg as big as four!
As you would taste of heaven's bliss,
Don't tell a living soul of this."
"I tell! why if you knew a thing about me,
You wouldn't for an instant doubt me;
Your confidence I'll never abuse."
The layer's wife went home relieved;
The other broiled to tell the news;
You need not ask if she believed.
A dame more busy could not be;
In twenty places, before her tea,
Instead of one egg, she said three!
Nor was the story finished here:
A gossip, still more keen than she,
Said four, and spoke it in the ear
A caution truly little worth,
Applied to all the ears on earth.
Of eggs, the number, thanks to Fame,
As on from mouth to mouth she sped,
Had grown a hundred, soothly said,
Before Sol had quenched his golden flame!

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.