Заяц и Лягушки

Заяц и Лягушки

 

Раз Заяц размышлял в укромном уголке,
(В укромных уголках нет лучше развлеченья);
Томился Зайчик наш в тоске —
Печальны и робки все зайцы от рожденья.
«Ах, — думал он, — кто так пуглив, как я,
Тому на свете нет житья!
Спокойно не проглотишь и кусочка,
Ничто не радует, беды отвсюду ждёшь,
Трясёшься день, без сна проходит ночка,
И так весь век живёшь…
— Зачем же, — скажут, — ты так мечешься тревожно?
Да разве страх осилить можно?
Кто что ни говори, а я уверен в том,
Что даже людям он знаком».
Так Заяц размышлял, но размышлял с оглядкой.
Опасность чуял он со всех сторон;
Чуть листик шелохнёт, чуть тень мелькнёт, — и он
Уж трясся лихорадкой…
Вдруг наш зверёк,
Среди своих печальных размышлений,
Услышал лёгкий шум… Без долгих рассуждений,
Что было мочи, он пустился наутёк.
Не чуя ног, бежит — и добежал до пруда.
Что ж видит он? О чудо!...
Лягушки от него к воде скорей бегут,
Лягушек дрожь берёт, Лягушки скачут в пруд.
«О-го! — промолвил он, — как пригляжуся,
Так в этой стороне
Таким же, как другие мне,
И сам я кой-кому кажуся.
Должно быть, я не так уж плох,
Коль мог произвести такой переполох.
Как! Я один сумел повергнуть их в смятенье!
Им чудится во мне
Призыв к войне!
Да, для меня теперь уж нет сомненья:
Как ты ни будь труслив, найдётся, наконец,
Тот, перед кем и ты окажешься храбрец».

 

Перевод Н. Юрьина

Le Lièvre et les Grenouilles 

 

Un Lièvre en son gîte songeait
(Car que faire en un gîte, à moins que l'on ne songe ?) ;
Dans un profond ennui ce Lièvre se plongeait :
Cet animal est triste, et la crainte le ronge.
"Les gens de naturel peureux
Sont, disait-il, bien malheureux.
Ils ne sauraient manger morceau qui leur profite ;
Jamais un plaisir pur ; toujours assauts divers.
Voilà comme je vis : cette crainte maudite
M'empêche de dormir, sinon les yeux ouverts.
Corrigez-vous, dira quelque sage cervelle.
Et la peur se corrige-t-elle ?
Je crois même qu'en bonne foi
Les hommes ont peur comme moi. "
Ainsi raisonnait notre Lièvre,
Et cependant faisait le guet.
Il était douteux, inquiet :
Un souffle, une ombre, un rien, tout lui donnait la fièvre.
Le mélancolique animal,
En rêvant à cette matière,
Entend un léger bruit : ce lui fut un signal
Pour s'enfuir devers sa tanière.
Il s'en alla passer sur le bord d'un étang.
Grenouilles aussitôt de sauter dans les ondes ;
Grenouilles de rentrer en leurs grottes profondes.
"Oh! dit-il, j'en fais faire autant
Qu'on m'en fait faire ! Ma présence
Effraie aussi les gens ! je mets l'alarme au camp !
Et d'où me vient cette vaillance ?
Comment ? Des animaux qui tremblent devant moi !
Je suis donc un foudre de guerre !
Il n'est, je le vois bien, si poltron sur la terre
Qui ne puisse trouver un plus poltron que soi. "
The Hare and the Frogs 

 

Once in his bed deep mused the hare,
(What else but muse could he do there?)
And soon by gloom was much afflicted;
To gloom the creature's much addicted.
"Alas! these constitutions nervous,"
He cried, "how wretchedly they serve us!
We timid people, by their action,
Can't eat nor sleep with satisfaction;
We can't enjoy a pleasure single,
But with some misery it must mingle.
Myself, for one, am forced by cursed fear
To sleep with open eye as well as ear.
"Correct yourself," says some adviser.
Grows fear, by such advice, the wiser?
Indeed, I well enough descry
That men have fear, as well as I."
With such revolving thoughts our hare
Kept watch in soul consuming care.
A passing shade, or leaflet's quiver
Would give his blood a boiling fever.
Full soon, his melancholy soul
Aroused from dreaming doze
By noise too slight for foes,
He scuds in haste to reach his hole.
He passed a pond; and from its border bogs,
Plunge after plunge, in leaped the timid frogs,
"Aha! I do to them, I see,"
He cried, "what others do to me.
The sight of even me, a hare,
Suffices some, I find, to scare.
And here, the terror of my tramp
Has put to rout, it seems, a camp.
The trembling fools! they take me for
The very thunderbolt of war!
I see, the coward never skulked a foe
That might not scare a coward still below."

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.