Хозяйский глаз

Хозяйский глаз

 

Олень попал к быкам в загон,
Но ими был предупрежден,
Чтоб к лучшей он прибег защите.
"Друзья мои, меня вы не гоните!
Взмолился тут Олень. - Укройте от врагов;
За это я готов
Вам указать и пастбища, и нивы,
Покрытые обильною травой,
Где б на свободе день-деньской
Пастись с отрадою могли вы".
Быки свое согласие дают.
Олень вздохнул вольней, приободрился
И в уголке укромном притаился.
Вот под вечер быкам обычный корм несут,
Снуют работники, приходит управитель,
Осматривает все, обходит все вокруг,
Однако ж ни он сам и ни один из слуг
Не видят беглеца. Лесов дремучих житель
Благодарит быков и с нетерпеньем ждёт
Начала полевых работ,
Чтоб незаметно выйти в поле.
"Не радуйся пока своей счастливой доле,
Ему заметил Бык; - стоглазый человек
Еще не совершал вечернего обхода.
Нельзя пока решить, удастся ль твой побег".
А как близка свобода!
Но вот идет Хозяин сам в загон,
Бранит прислугу: "Что за нераденье,
Корм не засыпан, пол не подметен!
Грязна подстилка... Всюду запустенье
И паутина по стенам!"
Хозяин ходит, смотрит здесь и там,
И видит вдруг средь вороха соломы
Какой-то облик незнакомый:
Глядит - Олень! Пришел ему конец!
Его мольбы не тронули сердец,
Постиг Оленя жребий жалкий:
Откуда ни возьмись дреколья, жерди, палки!
Всяк бедного ударить норовит.
Несчастный был толпою вмиг убит.
Его уносят, солят, и соседи
На званом кушают обеде.

Недаром Федр сказал нам в добрый час:
"Свое добро хозяйской глаз голубит,
Все высмотрит хозяйский глаз".
А я скажу: и глаз того, кто любит.

 

Перевод В. Мазуркевича

L'Oeil du Maître

 

Un Cerf s'étant sauvé dans une étable à boeufs
Fut d'abord averti par eux
Qu'il cherchât un meilleur asile.
Mes frères, leur dit-il, ne me décelez pas :
Je vous enseignerai les pâtis les plus gras ;
Ce service vous peut quelque jour être utile,
Et vous n'en aurez point regret.
Les Boeufs à toutes fins promirent le secret.
 
Il se cache en un coin, respire, et prend courage.
Sur le soir on apporte herbe fraîche et fourrage
Comme l'on faisait tous les jours.
L'on va, l'on vient, les valets font cent tours.
L'Intendant même, et pas un d'aventure
N'aperçut ni corps, ni ramure,
Ni Cerf enfin. L'habitant des forêts
Rend déjà grâce aux Boeufs, attend dans cette étable
Que chacun retournant au travail de Cérès,
Il trouve pour sortir un moment favorable.
L'un des Boeufs ruminant lui dit : Cela va bien ;
Mais quoi ! l'homme aux cent yeux n'a pas fait sa revue.
Je crains fort pour toi sa venue.
Jusque-là, pauvre Cerf, ne te vante de rien.
Là-dessus le Maître entre et vient faire sa ronde.
Qu'est-ce-ci ? dit-il à son monde.
Je trouve bien peu d'herbe en tous ces râteliers.
Cette litière est vieille : allez vite aux greniers.
Je veux voir désormais vos bêtes mieux soignées.
Que coûte-t-il d'ôter toutes ces araignées ?
Ne saurait-on ranger ces jougs et ces colliers ?
En regardant à tout, il voit une autre tête
Que celles qu'il voyait d'ordinaire en ce lieu.
Le Cerf est reconnu ; chacun prend un épieu ;
Chacun donne un coup à la bête.
Ses larmes ne sauraient la sauver du trépas.
On l'emporte, on la sale, on en fait maint repas,
Dont maint voisin s'éjouit d'être.
Phèdre sur ce sujet dit fort élégamment :
Il n'est, pour voir, que l'oeil du Maître.
Quant à moi, j'y mettrais encor l'oeil de l'Amant.
The Eye of the Master

 

A stag took refuge from the chase
Among the oxen of a stable,
Who counseled him, as says the fable,
To seek at once some safer place.
"My brothers," said the fugitive,
"Betray me not, and, as I live,
The richest pasture I will show,
That ever was grazed on, high or low;
Your kindness you will not regret,
For well some day I'll pay the debt."
The oxen promised secrecy.
Down crouched the stag, and breathed more free.
At eventide they brought fresh hay,
As was their custom day by day;
And often came the servants near,
As did indeed the overseer,
But with so little thought or care,
That neither horns, nor hide, nor hair
Revealed to them the stag was there.
Already thanked the wild-wood stranger
The oxen for their treatment kind,
And there to wait made up his mind,
Till he might issue free from danger.
Replied an ox that chewed the cud,
"Your case looks fairly in the bud;
But then I fear the reason why
Is, that the man of sharpest eye
Has not yet come his look to take.
I dread his coming, for your sake;
Your boasting may be premature:
Till then, poor stag, you're not secure."
It was but a little while before
The careful master oped the door.
"How's this, my boys?" said he;
"These empty racks will never do.
Go, change this dirty litter too.
More care than this I want to see
Of oxen that belong to me.
Well, Jim, my boy, you're young and stout;
What would it cost to clear these cobwebs out?
And put these yokes, and hames, and traces,
All as they should be, in their places?"
Thus looking round, he came to see
One head he did not usually.
The stag is found; his foes
Deal heavily their blows.
Down sinks he in the strife;
No tears can save his life.
They slay, and dress, and salt the beast,
And cook his flesh in many a feast,
And many a neighbour gets a taste.
As Phaedrus says it, pithily,
The master's is the eye to see:
I add the lover's, as for me.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.