Волк и Ягненок

Волк и Ягненок

 

У сильного всегда бессильный виноват:
Тому в Истории мы тьму примеров слышим,
Но мы Истории не пишем;
А вот о том как в Баснях говорят.
Ягненок в жаркий день зашел к ручью напиться;
И надобно ж беде случиться,
Что около тех мест голодный рыскал Волк.
Ягненка видит он, на добычу стремится;
Но, делу дать хотя законный вид и толк,
Кричит: "Как смеешь ты, наглец, нечистым
рылом
Здесь чистое мутить питье
Мое
С песком и с илом?
За дерзость такову
Я голову с тебя сорву".
"Когда светлейший Волк позволит,
Осмелюсь я донесть, что ниже по ручью
От Светлости его шагов я на сто пью;
И гневаться напрасно он изволит:
Питья мутить ему никак я не могу".
"Поэтому я лгу!
Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете!
Да помнится, что ты еще в запрошлом лете
Мне здесь же как-то нагрубил:
Я этого, приятель, не забыл!"
"Помилуй, мне еще и отроду нет году",
Ягненок говорит. "Так это был твой брат".
"Нет братьев у меня".- "Так это кум иль сват
И, словом, кто-нибудь из вашего же роду.
Волк и ягненок
Вы сами, ваши псы и ваши пастухи,
Вы все мне зла хотите
И, если можете, то мне всегда вредите,
Но я с тобой за их разведаюсь грехи".
"Ах, я чем виноват?"-"Молчи! устал я слушать,
Досуг мне разбирать вины твои, щенок!
Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать".
Сказал и в темный лес Ягненка поволок.

 

Перевод И.А. Крылова

Le Loup et l'Agneau

 

La raison du plus fort est toujours la meilleure
Nous l'allons montrer tout à l'heure.
Un agneau se désaltérait
Dans le courant d'une onde pure.
Un loup survient à jeun qui cherchait aventure,
Et que la faim en ces lieux attirait.
"Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ?
Dit cet animal plein de rage :
Tu seras châtié de ta témérité.
- Sire, répond l'Agneau, que Votre Majesté
Ne se mette pas en colère ;
Mais plutôt qu'elle considère
Que je me vas désaltérant
Dans le courant,
Plus de vingt pas au-dessous d'Elle,
Et que par conséquent, en aucune façon,
Je ne puis troubler sa boisson.
-Tu la troubles, reprit cette bête cruelle,
Et je sais que de moi tu médis l’an passé.
-Comment l'aurais-je fait, si je n'étais pas né ?
Reprit l'agneau, je tette encor ma mère.
-Si ce n'est toi, c'est donc ton frère.
-Je n'en ai point. - C'est donc quelqu'un des tiens :
Car vous ne m'épargnez guère,
Vous, vos bergers et vos chiens.
On me l'a dit : il faut que je me venge."
Là-dessus, au fond des forêts
Le loup l'emporte, et puis le mange,
Sans autre forme de procès.
The Wolf and the Lamb 

 

That innocence is not a shield,
A story teaches, not the longest.
The strongest reasons always yield
To reasons of the strongest.
A lamb her thirst was slaking,
Once, at a mountain rill.
A hungry wolf was taking
His hunt for sheep to kill,
When, spying on the streamlet's brink
This sheep of tender age,
He howled in tones of rage,
"How dare you roil my drink ?
Your impudence I shall chastise !"
"Let not your majesty," the lamb replies,
"Decide in haste or passion!
For sure It's difficult to think
In what respect or fashion
My drinking here could roil your drink,
Since on the stream your majesty now faces
I'm lower down, full twenty paces."
"You roil it," said the wolf; "and, more, I know
You cursed and slandered me a year ago."
"O no! how could I such a thing have done!
A lamb that has not seen a year,
A suckling of its mother dear ?"
"Your brother then." "But brother I have none."
"Well, well, what's all the same,
It was some one of your name.
Sheep, men, and dogs of every nation,
Are wont to stab my reputation,
As I have truly heard."
Without another word,
He made his vengeance good
Bore off the lambkin to the wood,
And there, without a jury,
Judged, slew, and ate her in his fury.
Der Wolf und das Lamm

 

Des Stärkren Recht ist stets das beste Recht gewesen-
ihr sollt's in dieser Fabel lesen

 

Ein Lamm löscht' einst an Baches Rand
den Durst in dessen klarer Welle.
Ein Wolf, ganz nüchtern noch, kommt an die Stelle,
sein gier'ger Sinn nach guter Beute stand.
"Wie kannst du meinen Trank zu trüben dich erfrechen?"
"Die Unverschämtheit sollst du büßen, und sogleich!"
"Eu'r Hoheit brauchte", sagt' vor Schrecken bleich,
das Lamm, "darum sich nicht so aufzuregen!
Wollt doch nur gütigst überlegen,
dass an dem Platz, den ich erwählt,
von Euch gezählt,
ich zwanzig Schritt stromabwärts stehe;
dass folglich Euren Trunk – seht's Euch nur an –
ich ganz unmöglich trüben kann."

 

"Du trübst ihn dennoch!" spricht er. "Wie ich sehe,
bist du's auch, der auf mich geschimpft voriges Jahr!"
"Wie? Ich geschimpft, da ich noch nicht geboren war?
Die Mutter säugt mich noch, fragt nach im Stalle."
"Dein Bruder war's in diesem Falle!"
"Ich habe keinen!" - "Dann war's dein Vetter! Und ihr, euer Hirt und euer Hund.
Ja, rächen muss ich mich, wie alle sagen!"
Er packt das Lamm, zum Walde schleppt er's drauf,
und ohne nach dem Recht zu fragen,
frisst er das arme Lämmlein auf.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.