Волк и Лиса

Волк и Лиса

 

Старик Эзоп едва ли прав,
В лисе приметив хитрый нрав.
По мне же волк, когда себя он защищает,
Или на ближнего тихонько посягает,
Не так же ль, как лиса, хитер,
Иной же раз хитрей, чем жительница нор?
Волк и Лиса
Но если так велит учитель,
Что делать? - покорюсь ему:
Не кума серого, - прославлю я куму.
Так басенку мою прочесть вы не хотите ль?
Лисица как-то раз под вечерок
В колодце месяц увидала:
Его вода спокойно отражала.
"Эх! славный, - думает, -кружок!
Давненько уж я сыру не едала!"
К колодцу две бадьи, как водится, висят:
Одна опустится, - подымется другая.
Лисица скок в бадью, - и ведра уж стучат,
На бревна стенок набегая.
Спустилась вниз... Что делать ей теперь?
Сыр только издали, а тут - пятно пустое.
Лисица в ужасе: увы! ни в щель, ни в дверь!
А голод пуще-вдвое, втрое...
И пригорюнился мой зверь.
А время все идет. Вот миновали сутки,
И видит Лисанька, что плохи с сыром шутки;
Прошли еще одни, настала снова ночь,
И Лисаньке пришло от голоду не в мочь
Хоть волком вой!.. И, легок на помине,
Волк подошел, и сверху смотрит вниз.
Тут к серому слова, как пташки, понеслись:
"Ты ждал ли, милый кум, столь щедрой
благостыни?
Тут нам с тобой, что червяку в мякине!
Садись-ка, друг, в бадью, садись!
Ты здесь найдешь такой кружочек сыру,
Что истинно на удивленье миру!..
Когда бы сам Юпитер занемог,
Для возбужденья аппетита
Закуски б лучшей он найти себе не мог.
Я ни гу-гу: все будет шито-крыто...
Ну, полезай скорей, не бойся ничего.
Сама же вдоволь я накушалась его".
Так речь вела Лиса,
И Волк обману поддался:
В бадью залез, она спустилась
Лиса на воле очутилась.
Читатель мой! Умерь свой смех:
Смеяться над бедою грех,
И вспомни, что нередко сами
Мы обольщаемся фальшивыми словами,
И в жизни лишь ища себе утех,
Нередко поддаемся прелестям соблазна;
Судьба ж играет нами разно
И много ставит нам помех.

 

Перевод Н. Познякова

Le Loup et le Renard 

 

Mais d'où vient qu'au Renard Esope accorde un point ?  
C'est d'exceller en tours pleins de matoiserie.
J'en cherche la raison, et ne la trouve point.
Quand le Loup a besoin de défendre sa vie,
Ou d'attaquer celle d'autrui,
N'en sait-il pas autant que lui ?
Je crois qu'il en sait plus ; et j'oserais peut-être
Avec quelque raison contredire mon maître.
Voici pourtant un cas où tout l'honneur échut
A l'hôte des terriers. Un soir il aperçut
La Lune au fond d'un puits : l'orbiculaire image
Lui parut un ample fromage.
Deux seaux alternativement
Puisaient le liquide élément :
Notre Renard, pressé par une faim canine,
S'accommode en celui qu'au haut de la machine
L'autre seau tenait suspendu.
Voilà l'animal descendu,
Tiré d'erreur, mais fort en peine,
Et voyant sa perte prochaine.
Car comment remonter, si quelque autre affamé,
De la même image charmé,
Et succédant à sa misère,
Par le même chemin ne le tirait d'affaire ?
Deux jours s'étaient passés sans qu'aucun vînt au puits.
Le temps qui toujours marche avait pendant deux nuits
Echancré selon l'ordinaire
De l'astre au front d'argent la face circulaire.
Sire Renard était désespéré.
Compère Loup, le gosier altéré,
Passe par là ; l'autre dit : Camarade,
Je veux vous régaler ; voyez-vous cet objet ?
C'est un fromage exquis. Le dieu Faune l'a fait,
La vache Io donna le lait.
Jupiter, s'il était malade,
Reprendrait l'appétit en tâtant d'un tel mets.
J'en ai mangé cette échancrure,
Le reste vous sera suffisante pâture.
Descendez dans un seau que j'ai mis là exprès.
Bien qu'au moins mal qu'il pût il ajustât l'histoire,
Le Loup fut un sot de le croire.
Il descend, et son poids, emportant l'autre part,
Reguinde en haut maître Renard.
Ne nous en moquons point : nous nous laissons séduire
Sur aussi peu de fondement ;
Et chacun croit fort aisément
Ce qu'il craint et ce qu'il désire.
The Wolf and the Fox 

 

Why Aesop gave the palm of cunning,
Over flying animals and running,
To Renard Fox, I cannot tell,
Though I have searched the subject well.
Has not Sir Wolf an equal skill
In tricks and artifices shown,
When he would do some life an ill,
Or from his foes defend his own?
I think he has; and, void of disrespect,
I might, perhaps, my master contradict:
Yet here's a case, in which the burrow lodger
Was palpably, I own, the brightest dodger.
One night he spied within a well,
Wherein the fullest moonlight fell,
What seemed to him an ample cheese.
Two balanced buckets took their turns
When drawers thence would fill their urns.
Our fox went down in one of these,
By hunger greatly pressed to sup,
And drew the other empty up.
Convinced at once of his mistake,
And anxious for his safety's sake,
He saw his death was near and sure,
Unless some other wretch in need
The same moon's image should allure
To take a bucket and succeed
To his predicament, indeed.
Two days passed by, and none approached the well;
Unhalting Time, as is his wont,
Was scooping from the moon's full front,
And as he scooped Sir Renard's courage fell.
His crony wolf, of clamorous maw,
Poor fox at last above him saw,
And cried, "My comrade, look you here!
See what abundance of good cheer!
A cheese of most delicious zest!
Which Faunus must himself have pressed,
Of milk by heifer Io given.
If Jupiter were sick in heaven,
The taste would bring his appetite.
I have taken, as you see, a bite;
But still for both there is a plenty.
Pray take the bucket that I have sent you;
Come down, and get your share."
Although, to make the story fair,
The fox had used his utmost care,
The wolf (a fool to give him credit)
Went down because his stomach bid it
And by his weight pulled up
Sir Renard to the top.
We need not mock this simpleton,
For we ourselves such deeds have done.
Our faith is prone to lend its ear
To anything which we desire or fear.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.