Волк и Лиса (Юрьин)

Волк и Лиса

 

Любой из нас судьбу клянет,
Как будто лучшей он достоин;
Хотел бы воином быть тот,
К кому питает зависть воин.

Хотелось волком быть Лисе,
Как говорят; а может статься,
И волки жаждут, хоть не все,
С овцами долей поменяться.

Но странно: принц восьми лишь лет
Для басни этот взял сюжет
И в прозе выразил так ясно,
Как я в стихах, седой поэт,
Пытался б выразить напрасно.

Я на свирели басни той
Здесь сделал перепев простой;
Быть может, свет он позабавит,
Но жду, что скоро мой герой
Трубу поэта взять заставит.

Пророком быть не мой удел;
Но по звездам прочесть успел
Я кое-что, — и полон веры,
Что натворит он славных дел,
И будут нам нужны Гомеры.
А где же в наши дни их взять?

Но чем сбивать читателей нам с толку,
Не лучше ли рассказ начать?
«Послушай, милый мой, — Лиса сказала Волку, —
Ты знаешь сам, что на обед
Таскаю я себе добычу втихомолку,
Которой хуже нет.
Уж надоело есть мне петухов поджарых,
Не вижу вкуса я и в курах старых.
Сытнее во сто крат твоя еда,
И безопасней промысел твой, право.
Я вечно близ жилищ, — ты их бежишь всегда.
Хотела б твоего изведать я труда...
Товарищ! Поучи меня. Поверь, что слава
Нас ждет, и обо мне везде заговорят,
Коль первой из лисиц барашка я добуду.
Услуги же твоей вовек я не забуду».
«Пойдем, — ответил Волк, — я очень рад,
А так как у меня недавно умер брат,
То волчью шкуру дать тебе смогу я.
Волк стал учить Лису: — Вот надо делать как,
Чтобы от стада удалить собак».
И в новой шкуре, рвеньем к делу пламенея,
Лиса, учителя приняв за образец,
Твердит его урок. Сначала вышло худо,
Там, смотришь, лучше, лучше все, — покуда
Не удалося все постичь ей наконец.
Едва к концу пришло ученье,
Навстречу ей идут прямехонько стада.
Распространяя ужас и смятенье,
Наш новый Волк бежит туда...
Так точно страх нагнал на город осажденный
Патрокл, в Ахилловы доспехи облеченный:
Все — от детей и жен до стариков —
Искать спасенья к храму устремились.
Казалось, что десятков пять волков
Пред блеющим народом появилось.
К деревне все бегут — псы, стадо и пастух,
Оставивши в залог одну овцу; воровка
Уже схватить ее успела ловко,
Как вдруг невдалеке запел петух.
И с увлечением невольным
Наш ученик
Бежит на петушиный крик,
Расставшись с платьем школьным,
Забыв учителя, забыв его урок.

Хотя надеть личину и не трудно,
Но есть ли в этом прок?
Мечтать переменить природу — безрассудно:
Лишь стоит случаю прийти,
И мы по прежнему направимся пути.

Принц! Вашему уму, которому едва ли
Найдется равный где, обязан всем поэт;
От вас заимствовал не только он сюжет,
Но все — от диалога до морали.

 

Перевод Н. Юрьина

Loup et le Renard

 

D'où vient que personne en la vie
N'est satisfait de son état ?
Tel voudrait bien être Soldat
A qui le Soldat porte envie.

 

Certain Renard voulut, dit-on,
Se faire Loup. Hé ! qui peut dire
Que pour le métier de Mouton
Jamais aucun Loup ne soupire ?

 

Ce qui m'étonne est qu'à huit ans
Un Prince en Fable ait mis la chose,
Pendant que sous mes cheveux blancs
Je fabrique à force de temps
Des Vers moins sensés que sa Prose.

 

Les traits dans sa Fable semés
Ne sont en l'ouvrage du poète
Ni tous, ni si bien exprimés.
Sa louange en est plus complète.

 

De la chanter sur la Musette,
C'est mon talent ; mais je m'attends
Que mon Héros, dans peu de temps,
Me fera prendre la trompette.

 

Je ne suis pas un grand Prophète ;
Cependant je lis dans les Cieux
Que bientôt ses faits glorieux
Demanderont plusieurs Homères ;
Et ce temps-ci n'en produit guères.
Laissant à part tous ces mystères,
Essayons de conter la Fable avec succès.

 

Le Renard dit au Loup : Notre cher, pour tous mets
J'ai souvent un vieux Coq, ou de maigres Poulets ;
C'est une viande qui me lasse.
Tu fais meilleure chère avec moins de hasard.
J'approche des maisons, tu te tiens à l'écart.
Apprends-moi ton métier, Camarade, de grâce ;
Rends-moi le premier de ma race
Qui fournisse son croc de quelque Mouton gras :
Tu ne me mettras point au nombre des ingrats.
- Je le veux, dit le Loup ; il m'est mort un mien frère :
Allons prendre sa peau, tu t'en revêtiras.
Il vint, et le Loup dit : Voici comme il faut faire
Si tu veux écarter les Mâtins du troupeau.
Le Renard, ayant mis la peau, Répétait les leçons que lui donnait son maître.
D'abord il s'y prit mal, puis un peu mieux, puis bien ;
Puis enfin il n'y manqua rien.
A peine il fut instruit autant qu'il pouvait l'être,
Qu'un Troupeau s'approcha. Le nouveau Loup y court
Et répand la terreur dans les lieux d'alentour.
Tel, vêtu des armes d'Achille,
Patrocle mit l'alarme au Camp et dans la Ville :
Mères, Brus et Vieillards au Temple couraient tous.
L'ost au Peuple bêlant crut voir cinquante Loups.
Chien, Berger, et Troupeau, tout fuit vers le Village,
Et laisse seulement une Brebis pour gage.
Le larron s'en saisit. A quelque pas de là
Il entendit chanter un Coq du voisinage.
Le Disciple aussitôt droit au Coq s'en alla,
Jetant bas sa robe de classe,
Oubliant les Brebis, les leçons, le Régent,
Et courant d'un pas diligent.
Que sert-il qu'on se contrefasse ?
Prétendre ainsi changer est une illusion :
L'on reprend sa première trace
A la première occasion.
De votre esprit, que nul autre n'égale,
Prince, ma Muse tient tout entier ce projet :
Vous m'avez donné le sujet,
Le dialogue, et la morale.
The Wolf and the Fox 

 

Whence comes it that there lives not
A man contented with his lot?
Here's one who would a soldier be,
Whom soldiers all with envy see.
A fox to be a wolf once sighed.
With disappointments mortified,
Who knows but that, his wolfship cheap,
The wolf himself would be a sheep?
 
I marvel that a prince is able,
At eight, to put the thing in fable;
While I, beneath my seventy snows,
Forge out, with toil and time,
The same in laboured rhyme,
Less striking than his prose.
 
The traits which in his work we meet,
A poet, it must be confessed,
Could not have half so well expressed:
He bears the palm as more complete.
It's mine to sing it to the pipe;
But I expect that when the sands
Of Time have made my hero ripe,
He'll put a trumpet in my hands.
 
My mind but little does aspire
To prophecy; but yet it reads
On high, that soon his glorious deeds
Full many Homers will require
Of which this age produces few.
But, bidding mysteries adieu,
I try my powers on this fable new.
 
"Dear wolf," complained a hungry fox,
"A lean chick's meat, or veteran cock's,
Is all I get by toil or trick:
Of such a living I am sick.
With far less risk, you've better cheer;
A house you need not venture near,
But I must do it, spite of fear.
Pray, make me master of your trade.
And let me by that means be made
The first of all my race that took
Fat mutton to his larder's hook:
Your kindness shall not be repented."
The wolf quite readily consented.
"I have a brother, lately dead:
Go fit his skin to yours," he said.
It was done; and then the wolf proceeded:
"Now mark you well what must be done,
The dogs that guard the flock to shun."
The fox the lessons strictly heeded.
At first he boggled in his dress;
But awkwardness grew less and less,
Till perseverance gave success.
His education scarce complete,
A flock, his scholarship to greet,
Came rambling out that way.
The new made wolf his work began,
Amidst the heedless nibblers ran,
And spread a sore dismay.
Such terror did Patroclus spread,
When on the Trojan camp and town,
Clad in Achilles' armour dread,
He valiantly came down.
The matrons, maids, and aged men
All hurried to the temples then.
The bleating host now surely thought
That fifty wolves were on the spot:
Dog, shepherd, sheep, all homeward fled,
And left a single sheep in pawn,
Which Renard seized when they were gone.
But, before on his prize he fed,
There crowed a cock near by, and down
The scholar threw his prey and gown,
That he might run that way the faster
Forgetting lessons, prize and master.
How useless is the art of seeming!
Reality, in every station,
Is through its cloak at all times gleaming,
And bursting out on fit occasion.
 
Young prince, to your unrivalled wit
My muse gives credit, as is fit,
For what she here has laboured with
The subject, characters, and pith.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.