Утопленница

Утопленница

 

Не дай Бог никому капризную жену!
Одна из жен таких на мужа рассердилась.
За что? Да он молчал, так за это взбесилась,
Кричала, плакала, бранилась.
И кинулась в реку - пошла как ключ ко дну.
Муж бедный с радости иль с горя прослезился,
Как скоро до него достигла эта весть;
Но он философ был и все мог перенесть:
Подумал и пустился,
Чтоб долг последний ей отдать.
И так в тоске, в печали,
По берегу реки тихохонько идет,
Глядит на все, что ни плывет;
Но волны только щепки мчали,
А нет как нет жены!
Знать надобно, что шел он против быстрины.
Встречается с ним Кум, дивится заблужденью
И говорит ему: "Пойдем вниз по теченью:
Кума должна вон там, гораздо ниже всплыть".
"Не может, братец, это быть;
Покойница во всем напротив поступала
И никому не уступала;
Против воды она, поверь мне, поплывет;
Поставит на своем, хоть три раза умрет".

Перевод A.E. Измайлова

La Femme noyée

 

Je ne suis pas de ceux qui disent : "Ce n'est rien :
C'est une femme qui se noie. "
Je dis que c'est beaucoup ; et ce sexe vaut bien
Que nous le regrettions, puisqu'il fait notre joie.
Ce que j'avance ici n'est point hors de propos,
Puisqu'il s'agit en cette Fable,
D'une femme qui dans les flots
Avait fini ses jours par un sort déplorable.
Son Epoux en cherchait le corps,
Pour lui rendre, en cette aventure,
Les honneurs de la sépulture.
Il arriva que sur les bords
Du fleuve auteur de sa disgrâce
Des gens se promenaient ignorants l'accident.
Ce mari donc leur demandant
S'ils n'avaient de sa femme aperçu nulle trace :
"Nulle, reprit l'un d'eux ; mais cherchez-la plus bas ;
Suivez le fil de la rivière. "
Un autre repartit : "Non, ne le suivez pas ;
Rebroussez plutôt en arrière :
Quelle que soit la pente et l'inclination
Dont l'eau par sa course l'emporte,
L'esprit de contradiction
L'aura fait flotter d'autre sorte. "
Cet homme se raillait assez hors de saison.
Quant à l'humeur contredisante,
Je ne sais s'il avait raison ;
Mais que cette humeur soit ou non
Le défaut du sexe et sa pente,
Quiconque avec elle naîtra
Sans faute avec elle mourra,
Et jusqu'au bout contredira,
Et, s'il peut, encor par-delà.
The Woman Drowned

 

I hate that saying, old and savage,
"It's nothing but a woman drowning."
That's much, I say. What grief more keen should have edge
Than loss of her, of all our joys the crowning?
Thus much suggests the fable I am borrowing.
A woman perished in the water,
Where, anxiously, and sorrowing,
Her husband sought her,
To ease the grief he could not cure,
By honoured rites of sepulture.
It chanced that near the fatal spot,
Along the stream which had
Produced a death so sad,
There walked some men that knew it not.
The husband asked if they had seen
His wife, or anything that hers had been.
One promptly answered, "No!
But search the stream below:
It must nave borne her in its flow."
"No," said another; "search above.
In that direction
She would have floated, by the love
Of contradiction."
This joke was truly out of season;
I don't propose to weigh its reason.
But whether such propensity
The sex's fault may be,
Or not, one thing is very sure,
Its own propensities endure.
Up to the end they'll have their will,
And, if it could be, further still.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.