Устрица и двое Прохожих

Устрица и двое Прохожих

 

Шли два Прохожие по берегу морскому,
И видят: Устрица большая на песке
Лежит от них невдалеке.
«Смотри, вон Устрица!» — сказал один другому.
А тот нагнулся уж и руку протянул.
Товарищ тут его толкнул;
И говорит: «Пожалуй, не трудися,
Я подыму и сам: ведь Устрица моя».
«Да, как бы не твоя!» —
«Я указал тебе...» — «Что ты! Перекрестися!» —
«Конечно, первый я увидел...» — «Вот-те раз!
И у меня остер, брат, глаз». —
«Пусть видел ты, а я так даже слышал носом».
Еще у них продлился б спор,
Когда б не подоспел судья к ним Миротвор!
Он начал с важностью по форме суд допросом,
Взял Устрицу, открыл
И — проглотил.
«Ну, слушайте, — сказал, — теперь определенье:
По раковине вам дается во владенье;
Ступайте с миром по домам».

Все тяжбы выгодны лишь стряпчим да судьям.

 

Перевод А.Е. Измайлова

L'Huître et les Plaideurs

 

Un jour deux Pèlerins sur le sable rencontrent
Une Huître que le flot y venait d'apporter :
Ils l'avalent des yeux, du doigt ils se la montrent ;
A l'égard de la dent il fallut contester.
L'un se baissait déjà pour amasser la proie ;
L'autre le pousse, et dit : Il est bon de savoir
Qui de nous en aura la joie.
Celui qui le premier a pu l'apercevoir
En sera le gobeur ; l'autre le verra faire.
- Si par là on juge l'affaire,
Reprit son compagnon, j'ai l'oeil bon, Dieu merci.
- Je ne l'ai pas mauvais aussi,
Dit l'autre, et je l'ai vue avant vous, sur ma vie.
- Eh bien ! vous l'avez vue, et moi je l'ai sentie.
Pendant tout ce bel incident,
Perrin Dandin arrive : ils le prennent pour juge.
Perrin fort gravement ouvre l'Huître, et la gruge,
Nos deux Messieurs le regardant.
Ce repas fait, il dit d'un ton de Président :
Tenez, la cour vous donne à chacun une écaille
Sans dépens, et qu'en paix chacun chez soi s'en aille.
Mettez ce qu'il en coûte à plaider aujourd'hui ;
Comptez ce qu'il en reste à beaucoup de familles ;
Vous verrez que Perrin tire l'argent à lui,
Et ne laisse aux plaideurs que le sac et les quilles.
The Oyster and the Litigants

 

Two pilgrims on the sand espied
An oyster thrown up by the tide.
In hope, both swallowed ocean's fruit;
But before the fact there came dispute.
While one stooped down to take the prey,
The other pushed him quite away.
Said he, "Twere rather meet
To settle which shall eat.
Why, he who first the oyster saw
Should be its eater, by the law;
The other should but see him do it."
Replied his mate, "If thus you view it,
Thank God the lucky eye is mine."
"But I have an eye not worse than thine,"
The other cried, "and will be cursed,
If, too, I didn't see it first."
"You saw it, did you? Grant it true,
I saw it then, and felt it too."
Amidst this sweet affair,
Arrived a person very big,
Ycleped Sir Nincom Periwig.
They made him judge, to set the matter square.
Sir Nincom, with a solemn face,
Took up the oyster and the case:
In opening both, the first he swallowed,
And, in due time, his judgment followed.
"Attend: the court awards you each a shell
Cost free; depart in peace, and use them well."
Foot up the cost of suits at law,
The leavings reckon and awards,
The cash you'll see Sir Nincom draw,
And leave the parties—purse and cards.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.