Учитель и Ученик

Учитель и Ученик

 

Шалун великий, Ученик,
На берегу пруда резвяся, оступился,
И в воду опустясь, ужасный поднял крик.
По счастию за сук он ивы ухватился,
Которая шатром
Нагнула ветви над прудом.
На крик Ученика пришел его Учитель,
Престрогий человек и славный сочинитель.
"Ах, долго ли тебе во зло употреблять
Мое примерное терпенье?
Воскликнул педагог. - Не должно ль наказать
Тебя за шалости, дурное поведенье?
Несчастные отец и мать! жалею вас!
Ну как пойдешь ты мокрый в класс?
Не станут ли тебе товарищи смеяться?
Чем здесь в пруду купаться,
Учил бы лучше ты урок.
Забыл ты, негодяй, мои все приказанья;
Забыл, что резвость есть порок!
Достоин ты, весьма достоин наказанья;
И, ergo, надобно теперь тебя посечь".
Однако же педант не кончил этим речь,
Он в ней употребил все тропы и фигуры
И декламировал, забывшись до того,
Что бедный ученик его,
Который боязлив и слаб был от натуры,
Лишился вовсе чувств, как ключ пошел на дно.

Без разума ничто учение одно.
Не лучше ль мне поторопиться
Помочь тому, кто впал от шалости в беду?
За это ж с ним браниться
И после время я найду.

 

Перевод A.E. Измайлова

L'Enfant et le Maître d'Ecole

 

Dans ce récit je prétends faire voir
d’un certain Sot la remontrance vaine. 
Un jeune Enfant dans l’eau se laissa choir,
En badinant sur les bord de la Seine.
Le Ciel permit qu’un saule se trouva
Dont le branchage, après Dieu, le sauva;
S’étant pris, dis-je aux branches de ce saule,
Par cet endroit passe un Maître d’école ;
L’Enfant lui crie : Au secours, je péris.
Le Magister, se tournant à ses cris,
D’un ton fort grave à contre-temps s’avise
De le tancer : Ah le petit Babouin !
Voyez, dit-il, où l’a mis sa sottise !
Et puis prenez de tels fripons le soin.
Que les parents sont malheureux, qu’il faille
Toujours veiller à semblable canaille !
Qu’ils ont de maux ! et que je plains leur sort !
Ayant tout dit il mit l’Enfant à bord.
Je blâme ici plus de gens qu’on ne pense.
Tout babillard, tout censeur, tout pédant,
Se peut connaître au discours que j’avance :
Chacun des trois fait un peuple fort grand ;
Le Créateur en a béni l’engeance;
En toute affaire ils ne font que songer
Aux moyens d’exercer leur langue.
Hé ! mon ami, tire-moi de danger ;
Tu feras après ta harangue.
The Boy and the Schoolmaster

 

Wise counsel is not always wise,
As this my tale exemplifies.
A boy, that frolicked on the banks of Seine,
Fell in, and would have found a watery grave,
Had not that hand that plants never in vain
A willow planted there, his life to save.
While hanging by its branches as he might,
A certain sage preceptor came in sight;
To whom the urchin cried, "Save, or I'm drowned!"
The master, turning gravely at the sound,
Thought proper for a while to stand aloof,
And give the boy some seasonable reproof.
"You little wretch! this comes of foolish playing,
Commands and precepts disobeying.
A naughty rogue, no doubt, you are,
Who thus requite your parents" care.
Alas! their lot I pity much,
Whom fate condemns to watch over such."
This having coolly said, and more,
He pulled the drowning lad ashore.
This story hits more marks than you suppose.
All critics, pedants, men of endless prose,
Three sorts, so richly blessed with progeny,
The house is blessed that does not lodge any,
May in it see themselves from head to toes.
No matter what the task,
Their precious tongues must teach;
Their help in need you ask,
You first must hear them preach.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.