Старик и трое Молодых

Старик и трое Молодых

 

Старик садить сбирался деревцо.
-Уж пусть бы строиться: да как садить в те лета,
Когда уж смотришь вон из света!
Так, Старику смеясь в лицо,
Три взрослых юноши соседних рассуждали.
Чтоб плод тебе твои труды желанный дали,
То надобно, чтоб ты два века жил.
Неужли будешь ты второй Мафусаил?
Оставь, старинушка, свои работы:
Тебе ли затевать столь дальние расчеты?
Едва ли для тебя текущий верен час?
Такие замыслы простительны для нас:
Мы молоды, цветем и крепостью и силой,
А старику пора знакомиться с могилой.
-Друзья!-смиренно им ответствует Старик.
Издетства я к трудам привык;
А если оттого, что делать начинаю,
Не мне лишь одному я пользы ожидаю,
То, признаюсь,
За труд такой еще охотнее берусь.
Кто добр, не все лишь для себя трудится.
Сажая деревцо, и тем я веселюсь,
Что если от него сам тени не дождусь,
То внук мой некогда сей тенью насладится,
И это для меня уж плод.
Да можно ль и за то ручаться наперед,
Кто здесь из нас кого переживет?
Смерть смотрит ли на молодость, на силу,
Или на прелесть лиц?
Ах, в старости моей прекраснейших девиц
И крепких юношей я провожал в могилу!
Кто знает: может быть, что ваш и ближе час
И что сыра земля покроет прежде вас.
Как им сказал Старик, так после то и было.
Один из них в торги пошел на кораблях;
Надеждой счастие сперва ему польстило,
Но бурею корабль разбило,
Надежду и пловца - все море поглотило.
Другой в чужих землях,
Предавшися порока власти,
За роскошь, негу и за страсти
Здоровьем, а потом и жизнью заплатил.
А третий - в жаркий день холодного испил
И слег: его врачам искусным поручили,
А те его до смерти залечили.
Узнавши о кончине их,
Наш добрый Старичок оплакал всех троих.

 

Перевод И.A. Крылов

Le Vieillard et les trois jeunes Hommes

 

Un octogénaire plantait.
"Passe encor de bâtir ; mais planter à cet âge !"
Disaient trois jouvenceaux, enfants du voisinage :
Assurément il radotait.
"Car, au nom des dieux, je vous prie,
Quel fruit de ce labeur pourrez-vous recueillir ?
Autant qu'un patriarche il vous faudrait vieillir.
A quoi bon charger votre vie
Des soins d'un avenir qui n'est pas fait pour vous ?
Ne songez désormais qu'à vos erreurs passées :
Quittez le long espoir, et les vastes pensées ;
Tout cela ne convient qu'à nous.
- Il ne convient pas à vous-mêmes,
Repartit le vieillard. Tout établissement
Vient tard et dure peu. La main des Parques blêmes
De vos jours et des miens se joue également.
Nos termes sont pareils par leur courte durée.
Qui de nous des clartés de la voûte azurée
Doit jouir le dernier ? Est-il aucun moment
Qui vous puisse assurer d'un second seulement ?
Mes arrière-neveux me devront cet ombrage :
Hé bien ! défendez-vous au sage
De se donner des soins pour le plaisir d'autrui ?
Cela même est un fruit que je goûte aujourd'hui :
J'en puis jouir demain, et quelques jours encore ;
Je puis enfin compter l'aurore
Plus d'une fois sur vos tombeaux."
Le vieillard eut raison : l'un des trois jouvenceaux
Se noya dès le port allant à l'Amérique ;
L'autre afin de monter aux grandes dignités,
Dans les emplois de Mars servant de la république,
Par un coup imprévu vit ses jours emportés ;
Le troisième tomba d'un arbre
Que lui-même il voulait enter ;
Et pleurés du vieillard, il grava sur leur marbre
Ce que je viens de raconter.
The Old Man and the Three Young Ones

 

A man was planting at fourscore.
Three striplings, who their satchels wore,
"In building," cried, "the sense were more;
But then to plant young trees at that age!
The man is surely in his dotage.
Pray, in the name of common sense,
What fruit can he expect to gather
Of all this labour and expense?
Why, he must live like Lamech's father!
What use for you, grey headed man,
To load the remnant of your span
With care for days that never can be thine?
Yourself to thought of errors past resign.
Long growing hope, and lofty plan,
Leave you to us, to whom such things belong."
"To you!" replied the old man, hale and strong;
"I dare pronounce you altogether wrong.
The settled part of man's estate
Is very brief, and comes full late.
To those pale, gaming sisters trine,
Your lives are stakes as well as mine.
While so uncertain is the sequel,
Our terms of future life are equal;
For none can tell who last shall close his eyes
On the glories of these azure skies;
Nor any moment give us, before it flies,
Assurance that another such shall rise,
But my descendants, whosoever they be,
Shall owe these cooling fruits and shades to me.
Do you acquit yourselves, in wisdom's sight,
From ministering to other hearts delight?
Why, boys, this is the fruit I gather now;
And sweeter never blushed on bended bough.
Of this, tomorrow, I may take my fill;
Indeed, I may enjoy its sweetness till
I see full many mornings chase the glooms
From off the marble of your youthful tombs."
The grey beard man was right. One of the three,
Embarking, foreign lands to see,
Was drowned within the very port.
In quest of dignity at court,
Another met his country's foe,
And perished by a random blow.
The third was killed by falling from a tree
Which he himself would graft. The three
Were mourned by him of hoary head,
Who chiselled on each monument
On doing good intent
The things which we have said.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.