Союз Крыс

Союз Крыс

 

Мышь бедная давно жила в большой тревоге:
Кот постоянно ей встречался по дороге,
И сторожил ее на каждом он шагу.
Чтоб в лапы не попасть врагу,
Желая поступить разумно в деле этом,
К соседке Крысе Мышь явилась за советом.
Та Крыса у других слыла за образец,
Так велики ее все были совершенства.
Себе жильем ее крысиное степенство
Избрало чуть что не дворец;
Она уж сотни раз хвалилась громогласно,
Что не боялася ни кошек, ни котов,
Ни их когтей, ни их зубов.
"Сударыня,-так Крыса молвила,-напрасно
Старалась бы одна Кота я победить,
Который вздумал вам вредить;
Но если б мы всех крыс собрали по соседству,
То мы бы нанесли Коту большой урон".
Тут Мышь отвесила почтительный поклон,
А Крыса к своему спешит прибегнуть средству
И к кладовой бежит, где той порой
За счет хозяина у Крыс был пир горой.
В волнении она не видит и не слышит
И от усталости чуть дышит.
"Что с вами?" - говорит одна из Крыс.
А та в ответ: "Скажу вам покороче,
Зачем я изо всей бежала мочи.
Кот Раминагробес
Стал истреблять мышей с неслыханным упорством.
Кот этот - злейший из котов.
Коль съест он всех мышей, то будет он готов
Приняться и за Крыс с подобным же прожорством".
"Да! это так! - поднялся крик.
Все за оружие возьмемся живо!"
Иные и всплакнули в этот миг,
Но им не охладить всеобщего порыва.
Повылезали Крысы все из дыр,
Вот каждая кладет в свою котомку сыр;
Клянется каждая, собравши всю отвагу,
Назад не делать шагу;
Все, как на пир, торопятся скорей,
Ликуют, точно с их души скатилось бремя.
Но Кот был, видно, их хитрей
И за голову Мышь держал уж в это время.
На помощь ринулась бедняжке вся их рать,
А у Кота в когтях трепещется добыча,
И он не только что не хочет отступать,
Но войску Крыс идет навстречу сам, мурлыча.
Заслышав этот грозный звук,
Премудрые все Крысы вдруг
Спешат, забыв к войне приготовленья,
В свои укромные места.
Свершив благополучно отступленье
К своей дыре, одной лишь мыслью занята
Там Крыса каждая: не видно ль где Кота?

 

Перевод Н. Юрьина

La Ligue des Rats

 

Une Souris craignait un Chat
Qui dès longtemps la guettait au passage.
Que faire en cet état ? Elle, prudente et sage,
Consulte son Voisin : c'était un maître Rat,
Dont la rateuse Seigneurie
S'était logée en bonne Hôtellerie,
Et qui cent fois s'était vanté, dit-on,
De ne craindre de chat ou chatte
Ni coup de dent, ni coup de patte.
Dame Souris, lui dit ce fanfaron,
Ma foi, quoi que je fasse,
Seul, je ne puis chasser le Chat qui vous menace ;
Mais assemblant tous les Rats d'alentour,
Je lui pourrai jouer d'un mauvais tour.
La Souris fait une humble révérence ;
Et le Rat court en diligence
A l'Office, qu'on nomme autrement la dépense,
Où maints Rats assemblés
Faisaient, aux frais de l'Hôte, une entière bombance.
Il arrive les sens troublés,
Et les poumons tout essoufflés.
Qu'avez-vous donc ? lui dit un de ces Rats. Parlez.
En deux mots, répond-il, ce qui fait mon voyage,
C'est qu'il faut promptement secourir la Souris, Car Raminagrobis
Fait en tous lieux un étrange ravage.
Ce Chat, le plus diable des Chats,
S'il manque de Souris, voudra manger des Rats.
Chacun dit : Il est vrai. Sus, sus, courons aux armes.
Quelques Rates, dit-on, répandirent des larmes.
N'importe, rien n'arrête un si noble projet ;
Chacun se met en équipage ;
Chacun met dans son sac un morceau de fromage,
Chacun promet enfin de risquer le paquet.
Ils allaient tous comme à la fête,
L'esprit content, le cœur joyeux.
Cependant le Chat, plus fin qu'eux,
Tenait déjà la Souris par la tête.
Ils s'avancèrent à grands pas
Pour secourir leur bonne Amie.
Mais le Chat, qui n'en démord pas,
Gronde et marche au-devant de la troupe ennemie.
...A ce bruit, nos très prudents Rats,
Craignant mauvaise destinée,
Font, sans pousser plus loin leur prétendu fracas,
Une retraite fortunée.
Chaque Rat rentre dans son trou;
Et si quelqu'un en sort, gare encor le Matou.
The League of Rats

 

A mouse was once in mortal fear
Of a cat that watch'd her portal near.
What could be done in such a case?
With prudent care she left the catship,
And courted, with a humble grace,
A neighbour of a higher race,
Whose lordship--I should say his ratship--
Lay in a great hotel;
And who had boasted oft, 'tis said,
Of living wholly without dread.
'Well,' said this braggart, 'well,
Dame Mouse, what should I do?
Alone I cannot rout
The foe that threatens you.
I'll rally all the rats about,
And then I'll play him such a trick!'
The mouse her court'sy dropp'd,
And off the hero scamper'd quick,
Nor till he reach'd the buttery stopp'd,
Where scores of rats were clustered,
In riotous extravagance,
All feasting at the host's expense.
To him, arriving there much flustered,
Indeed, quite out of breath,
A rat among the feasters saith,
'What news? what news? I pray you, speak.'
The rat, recovering breath to squeak,
Replied, 'To tell the matter in a trice,
It is, that we must promptly aid the mice;
For old Raminagrab is making
Among their ranks a dreadful quaking.
This cat, of cats the very devil,
When mice are gone, will do us evil.'
'True, true,' said each and all;
'To arms! to arms!' they cry and call.
Some ratties by their fears
Were melted e'en to tears.
It matter'd not a whisk,
Nor check'd the valour brisk.
Each took upon his back
Some cheese in haversack,
And roundly swore to risk
His carcass in the cause.
They march'd as to a feast,
Not flinching in the least.--
But quite too late, for in his jaws
The cat already held the mouse.
They rapidly approach'd the house--
To save their friend, beyond a doubt.
Just then the cat came growling out,
The mouse beneath his whisker'd nose.
And march'd along before his foes.
At such a voice, our rats discreet,
Foreboding a defeat,
Effected, in a style most fleet,
A fortunate retreat.
Back hurried to his hole each rat,
And afterwards took care to shun the cat.

 

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.