Собака с хозяйским обедом

Собака с хозяйским обедом

 

Чужим добром мы тешим взоры,
Когда нельзя его стащить:
А если уж по правде говорить
Мы все в душе отъявленные воры.
Собака с хозяйским обедом

Собака своему хозяину обед
В урочный час из лавки приносила,
И никогда куска не утаила,
Хоть был велик соблазн. Таков уж белый свет!
Всем добродетелям собаку мы научим,
А ближнего начнем учить да вразумлять,
Лишь попусту несчастного измучим:
Чуть плохо что лежит, ему не устоять.
И вот однажды на Собаку,
Иль на обед, сказать верней,
Накинулась другая. Та скорей
Корзину на землю (так легче было ей)
И в драку.
Но тут голодных псов вдруг столько набралось
(Где есть возможность поживиться,
Испытанный в боях бродячий пес
Увечий не боится),
Что против всех обед хозяйский защищать
И глупо было бы, да кстати и опасно;
Как ни увертывайся, ясно:
Защитнице самой бы сдобровать,
А уж хозяину обеда не видать!
Однако,
Благоразумная Собака
Смекнула, что и ей здесь может перепасть,
И отстоять свое решилась твердо;
И вот, оскалив грозно пасть
И лапой придавив кусок отборный, гордо
Промолвила она голодным псам:
"Вот это мне, а остальное вам!"
Те не заставили просить себя вторично
И, ринувшись гурьбой,
Наперебой
Обед убрали преотлично.

Мне вспоминается общественный пирог:
Пока десятки глаз его оберегают,
Десятки рук проворно, под шумок,
Весь растаскают.
Кто поискусней, тот дает
Пример другим: гляди да потешайся,
Как люди рвут куски и набивают рот,
Но обличать их опасайся.
Когда ж какой-нибудь чудак
У пирога вдруг явится на страже,
С ним говорить не станут даже,
А прямо в сторону: не суйся, мол, дурак!
Поэтому, чем зря другим перечить,
Не лучше ль первого себя же обеспечить?

 

Перевод В. Лихачева

Le Chien qui porte à son cou le dîné de son Maître

 

Nous n'avons pas les yeux à l'épreuve des belles,
Ni les mains à celle de l'or :
Peu de gens gardent un trésor
Avec des soins assez fidèles.
Certain Chien, qui portait la pitance au logis,
S'était fait un collier du dîné de son maître.
Il était tempérant plus qu'il n'eût voulu l'être
Quand il voyait un mets exquis :
Mais enfin il l'était et tous tant que nous sommes
Nous nous laissons tenter à l'approche des biens.
Chose étrange ! on apprend la tempérance aux chiens,
Et l'on ne peut l'apprendre aux hommes.
Ce Chien-ci donc étant de la sorte atourné,
Un mâtin passe, et veut lui prendre le dîné.
Il n'en eut pas toute la joie
Qu'il espérait d'abord : le Chien mit bas la proie,
Pour la défendre mieux n'en étant plus chargé.
Grand combat : D'autres chiens arrivent ;
Ils étaient de ceux-là qui vivent
Sur le public, et craignent peu les coups.
Notre Chien se voyant trop faible contre eux tous,
Et que la chair courait un danger manifeste,
Voulut avoir sa part ; Et lui sage : il leur dit :
Point de courroux, Messieurs, mon lopin me suffit :
Faites votre profit du reste.
A ces mots le premier il vous happe un morceau.
Et chacun de tirer, le mâtin, la canaille ;
A qui mieux mieux ; ils firent tous ripaille ;
Chacun d'eux eut part au gâteau.

 

Je crois voir en ceci l'image d'une Ville,
Où l'on met les deniers à la merci des gens.
Echevins, Prévôt des Marchands,
Tout fait sa main : le plus habile
Donne aux autres l'exemple ; Et c'est un passe-temps
De leur voir nettoyer un monceau de pistoles.
Si quelque scrupuleux par des raisons frivoles
Veut défendre l'argent, et dit le moindre mot,

 

On lui fait voir qu'il est un sot.
Il n'a pas de peine à se rendre :
C'est bientôt le premier à prendre.
The Dog That Carried His Master's Dinner

 

Our eyes are not made proof against the fair,
Nor hands against the touch of gold.
Fidelity is sadly rare,
And has been from the days of old.
Well taught his appetite to check,
And do full many a handy trick,
A dog was trotting, light and quick,
His master's dinner on his neck.
A temperate, self denying dog was he,
More than, with such a load, he liked to be.
But still he was, while many such as we
Would not have scrupled to make free.
Strange that to dogs a virtue you may teach,
Which, do your best, to men you vainly preach!
This dog of ours, thus richly fitted out,
A mastiff met, who wished the meat, no doubt.
To get it was less easy than he thought:
The porter laid it down and fought.
Meantime some other dogs arrive:
Such dogs are always thick enough,
And, fearing neither kick nor cuff,
On the public thrive.
Our hero, thus overmatched and pressed,
The meat in danger manifest,
Is fain to share it with the rest;
And, looking very calm and wise,
"No anger, gentlemen," he cries:
"My morsel will myself suffice;
The rest shall be your welcome prize."
With this, the first his charge to violate,
He snaps a mouthful from his freight.
Then follow mastiff, cur, and pup,
Till all is cleanly eaten up.
Not sparingly the party feasted,
And not a dog of all but tasted.
In some such manner men abuse
Of towns and states the revenues.
The sheriffs, aldermen, and mayor,
Come in for each a liberal share.
The strongest gives the rest example:
It's sport to see with what a zest
They sweep and lick the public chest
Of all its funds, however ample.
If any commonweal's defender
Should dare to say a single word,
He's shown his scruples are absurd,
And finds it easy to surrender
Perhaps, to be the first offender.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.