Собака с обрезанными ушами

Собака с обрезанными ушами

 

«Чем провинился я, чтобы так злобно
Меня хозяин мучил? Чем я стал?
На двор таким и выйти неудобно...
О, царь или тиран! Что ты бы сам сказал,
Когда б тебя так обкорнали!»
Так выл Полкан, дог молодой.
А люди у него под этот громкий вой
Спокойно уши обрезали.
Полкан уверен был, что потерял
Он много; но с годами увидал,
Что в выигрыше он: любил он драться
С собратьями; ему в недобрый час
Домой пришлось бы возвращаться
С ушами рваными не раз:
Известно, что во время драки
Страдают уши у собаки.

Чем меньше мест для нападенья,
Тем лучше. Если лишь одно
Такое есть, для охраненья
Его закрыть немудрено.
Пример: Полкан ушей лишился,
А горло у него всегда мог защитить
Ошейник. Волк бы затруднился
За что Полкана ухватить!

 

Перевод А. Зарина

Le Chien à qui on a coupé les oreilles

 

Qu'ai-je fait pour me voir ainsi
Mutilé par mon propre maître ?
Le bel état où me voici !
Devant les autres Chiens oserai-je paraître ?
O rois des animaux, ou plutôt leurs tyrans,
Qui vous ferait choses pareilles ?
Ainsi criait Mouflar, jeune dogue ; et les gens
Peu touchés de ses cris douloureux et perçants,
Venaient de lui couper sans pitié les oreilles.
Mouflar y croyait perdre ; il vit avec le temps
Qu'il y gagnait beaucoup ; car étant de nature
A piller ses pareils, mainte mésaventure
L'aurait fait retourner chez lui
Avec cette partie en cent lieux altérée :
Chien hargneux a toujours l'oreille déchirée.
Le moins qu'on peut laisser de prise aux dents d'autrui
C'est le mieux. Quand on n'a qu'un endroit à défendre,
On le munit de peur d'esclandre :
Témoin maître Mouflar armé d'un gorgerin,
Du reste ayant d'oreille autant que sur ma main ;
Un Loup n'eût su par où le prendre.
The Dog Whose Ears Were Cropped

 

"What have I done, I had like to know,
To make my master maim me so?
A pretty figure I shall cut!
From other dogs I'll keep, in kennel shut.
You kings of beasts, or rather tyrants, ho!
Would any beast have served you so?"
Thus Growler cried, a mastiff young;
The man, whom pity never stung,
Went on to prune him of his ears.
Though Growler whined about his losses,
He found, before the lapse of years,
Himself a gainer by the process;
For, being by his nature prone
To fight his brethren for a bone,
He'd often come back from sad reverse
With those appendages the worse.
All snarling dogs have ragged ears.
The less of hold for teeth of foe,
The better will the battle go.
When, in a certain place, one fears
The chance of being hurt or beat,
He fortifies it from defeat.
Besides the shortness of his ears,
See Growler armed against his likes
With gorget full of ugly spikes.
A wolf would find it quite a puzzle
To get a hold about his muzzle.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.