Скупой, потерявший свое богатство

Скупой, потерявший свое богатство 

 

Хотел бы я спросить Скупца,
Который страстно и сердечно
Одни лишь деньги копит вечно
С начала жизни до конца,
Ничем буквально не согретый:
Какая польза в жизни этой?
Да никакой!.. Я знал Скупого...
Он жизни ждал себе второй,
Чтоб насладиться снова
Своей несметною казной.
Но в том-то, видите ль, и дело,
Что (слух прошел со всех сторон)
Не он,
А им казна его владела!
Гулял ли он, иль приходил домой,
Сидел ли скромно за едой,
Иль шел ко сну, людьми забытый,
Он мыслью занят был одной
О месте том, где деньги были скрыты.
Туда так часто он ходил,
Что кто-то как-то проследил
И обокрал казну Скупого!..
Скупец, конечно, зарыдал,
Захныкал, застонал,
Произнести не в силах слова...
"Чего ты плачешь, милый друг?"
Его спросил один прохожий.
"Ах, у меня... Великий Боже!..
Украли с деньгами сундук!.."
"Да где ж лежал сундук с деньгами?"
"Вот тут! Вот в этой яме!"
"И поделом! Теперь ведь не война
На свете!
Твоя казна
Могла б лежать и в кабинете!"
"Но кто ж украсть ее посмел,
Когда я сам к деньгам не прикасался?"
"Ну, при таком порядке дел
Один конец тебе остался:
На яму камень навали
И от нее вдали
Воображай, что там лежит твое богатство!"

И я замечу без злорадства,
Что тот лишь деньгами владел,
Кто их расходовать умел.

 

Перевод В. Жукова

L'Avare qui a perdu son Trésor

 

L'Usage seulement fait la possession.
Je demande à ces gens de qui la passion
Est d'entasser toujours, mettre somme sur somme,
Quel avantage ils ont que n'ait pas un autre homme.
Diogène là-bas est aussi riche qu'eux,
Et l'avare ici-haut comme lui vit en gueux.
L'homme au trésor caché qu'Esope nous propose,
Servira d'exemple à la chose.
Ce malheureux attendait
Pour jouir de son bien une seconde vie ;
Ne possédait pas l'or, mais l'or le possédait.
Il avait dans la terre une somme enfouie,
Son coeur avec, n'ayant autre déduit
Que d'y ruminer jour et nuit,
Et rendre sa chevance à lui-même sacrée.
Qu'il allât ou qu'il vînt, qu'il bût ou qu'il mangeât,
On l'eût pris de bien court, à moins qu'il ne songeât
A l'endroit où gisait cette somme enterrée.
Il y fit tant de tours qu'un Fossoyeur le vit,
Se douta du dépôt, l'enleva sans rien dire.
Notre Avare un beau jour ne trouva que le nid.
Voilà mon homme aux pleurs ; il gémit, il soupire.
Il se tourmente, il se déchire.
Un passant lui demande à quel sujet ses cris.
C'est mon trésor que l'on m'a pris.
- Votre trésor ? où pris ? - Tout joignant cette pierre.
- Eh ! sommes-nous en temps de guerre,
Pour l'apporter si loin ? N'eussiez-vous pas mieux fait
De le laisser chez vous en votre cabinet,
Que de le changer de demeure ?
Vous auriez pu sans peine y puiser à toute heure.
- A toute heure ? bons Dieux ! ne tient-il qu'à cela ?
L'argent vient-il comme il s'en va ?
Je n'y touchais jamais. - Dites-moi donc, de grâce,
Reprit l'autre, pourquoi vous vous affligez tant,
Puisque vous ne touchiez jamais à cet argent :
Mettez une pierre à la place,
Elle vous vaudra tout autant.
The Miser Who Had Lost His Treasure

 

It's use that constitutes possession.
I ask that sort of men, whose passion
It is to get and never spend,
Of all their toil what is the end?
What they enjoy of all their labours
Which do not equally their neighbours?
Throughout this upper mortal strife,
The miser leads a beggar's life.
Old Aesop's man of hidden treasure
May serve the case to demonstrate.
He had a great estate,
But chose a second life to wait
Before he began to taste his pleasure.
This man, whom gold so little blessed,
Was not possessor, but possessed.
His cash he buried under ground,
Where only might his heart be found;
It being, then, his sole delight
To ponder of it day and night,
And consecrate his rusty pelf,
A sacred offering, to himself.
In all his eating, drinking, travel,
Most wondrous short of funds he seemed;
One would have thought he little dreamed
Where lay such sums beneath the gravel.
A ditcher marked his coming to the spot,
So frequent was it,
And thus at last some little inkling got
Of the deposit.
He took it all, and babbled not.
One morning, before the dawn,
Forth had our miser gone
To worship what he loved the best,
When, lo! he found an empty nest!
Alas! what groaning, wailing, crying!
What deep and bitter sighing!
His torment makes him tear
Out by the roots his hair.
A passenger demands why
Such marvellous outcry.
"They've got my gold! it's gone it's gone!"
"Your gold! pray where?" Beneath this stone."
"Why, man, is this a time of war,
That you should bring your gold so far?
You'd better keep it in your drawer;
And I'll be bound, if once but in it,
You could have got it any minute."
"At any minute! Ah, Heaven knows
That cash comes harder than it goes!
I touched it not." - Then have the grace
To explain to me that rueful face,"
Replied the man; "for, if It's true
You touched it not, how plain the case,
That, put the stone back in its place,
And all will be as well for you!"

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.