Шутник и Рыбы

Шутник и Рыбы

 

Все ищут шутников, я ж избегаю их:
Искусство их полно всегда претензий важных.
Лишь для людей пустых
Бог сотворил шутов пустяшных.
Быть может, выведу я в басне одного
Шута такого.
Быть может, выйдет-ничего.
У богача, средь общества большого
Шутник обедал; близ него
Рыбешка мелкая стояла одиноко,
А Рыбы крупные случилися далеко.
Шутник берет блюда, потом
Им шепчет тихим шепотком,
Потом как будто бы внимает
Ответу рыбьему. Тут все удивлены.
Среди всеобщей тишины
Шутник преважно заявляет,
Что, за товарища боясь,
Который с год назад в путь к Индии пустился
(Уж не беда ль над ним стряслась),
Он рыбок маленьких спросить теперь решился,
Но что у всех-де их и речи все одни,
Что слишком молоды они,
И достоверного о друге не сказали.
Большие более и рассказать могли б.
"Позвольте, господа, побольше мне из Рыб".
Я думаю, едва ли
Такая шуточка понравилась кому,
Но, не смутясь нимало,
Достиг он своего. И подали ему
Большую рыбищу, что многое видала
И сосчитать могла все имена пловцов,
Искателей неведомых миров,
Которые не возвратились снова
На Божий свет,
Которых видел сотни лет
Люд древний царства водяного.

 

Перевод П. Порфирова

Le Rieur et les Poissons

 

On cherche les Rieurs ; et moi je les évite.
Cet art veut sur tout autre un suprême mérite.
Dieu ne créa que pour les sots
Les méchants diseurs de bons mots.
J'en vais peut-être en une Fable
Introduire un ; peut-être aussi
Que quelqu'un trouvera que j'aurai réussi.
Un Rieur était à la table
D'un Financier ; et n'avait en son coin
Que de petits poissons : tous les gros étaient loin.
Il prend donc les menus, puis leur parle à l'oreille,
Et puis il feint à la pareille,
D'écouter leur réponse. On demeura surpris :
Cela suspendit les esprits.
Le Rieur alors d'un ton sage
Dit qu'il craignait qu'un sien ami
Pour les grandes Indes parti,
N'eût depuis un an fait naufrage.
Il s'en informait donc à ce menu fretin :
Mais tous lui répondaient qu'ils n'étaient pas d'un âge
A savoir au vrai son destin ;
Les gros en sauraient davantage.
N'en puis-je donc, Messieurs, un gros interroger ?
De dire si la compagnie
Prit goût à la plaisanterie,
J'en doute ; mais enfin, il les sut engager
A lui servir d'un monstre assez vieux pour lui dire
Tous les noms des chercheurs de mondes inconnus
Qui n'en étaient pas revenus,
Et que depuis cent ans sous l'abîme avaient vus
Les anciens du vaste empire.
The Joker and the Fishes

 

Some seek for jokers; I avoid.
A joke must be, to be enjoyed,
Of wisdom's words, by wit employed.
God never meant for men of sense,
The wits that joke to give offence.
Perchance of these I shall be able
To show you one preserved in fable.
A joker at a banker's table,
Most amply spread to satisfy
The height of epicurean wishes,
Had nothing near but little fishes.
So, taking several of the fry,
He whispered to them very nigh,
And seemed to listen for reply.
The guests much wondered what it meant,
And stared on him all intent.
The joker, then with sober face,
Politely thus explained the case:
"A friend of mine, to India bound,
Has been, I fear,
Within a year,
By rocks or tempests wrecked and drowned.
I asked these strangers from the sea
To tell me where my friend might be.
But all replied they were too young
To know the least of such a matter
The older fish could tell me better.
Pray, may I hear some older tongue?"
What relish had the gentlefolks
For such a sample of his jokes,
Is more than I can now relate.
They put, I'm sure, on his plate,
A monster of so old a date,
He must have known the names and fate
Of all the daring voyagers,
Who, following the moon and stars,
Have, by mischances, sunk their bones,
Within the realms of Davy Jones;
And who, for centuries, had seen,
Far down, within the fathomless,
Where whales themselves are sceptreless,
The ancients in their halls of green.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.