Школьник, Наставник и Хозяин сада

Школьник, Наставник и Хозяин сада

 

Какой-то Школьник-шалунишка,
Великий плут, по глупости своей
Да по вине учителей,
Педантов, портящих ребяческий умишко,
Крал у хозяина-соседа, говорят,
Цветочки и плоды. Сосеaa iuoiue сад
Щедрей был одарен Помоной благосклонной,
Чем все окрестные сады.
И осень, и весна свои несет плоды.
Здесь наслаждался он и Флорой благовонной,
Весной, среди ее щедрот...
В один прекрасный день хозяин застает
Воришку: взгромоздясь на яблонь, меж ветвями
Сидел он, дерзкими руками
Плоды незрелые безжалостно срывал,
Надежду чудную, предвестье урожая;
И даже ветки он ломал, перелезая.
Хозяин сада рассержён,
Учителю пожаловался он.
Тот поспешил прийти сюда с учениками,
И наводнился сад детьми-баловниками
Похуже первого. Зачем вести ребят?
Конечно, в том учитель виноват,
Он все испортил дело.
Он долго говорил, и речь тот смысл имела,
Что надо шалуна построже наказать:
Повадки нечего давать;
Тут, с видом знатока, Виргилия творенья
И Цицерона он пустился вспоминать.
Так долго длилось поученье,
Что шалуны
Сад привели в опустошенье.

Мне красноречия цветы всегда смешны,
Когда не вовремя без меры длится слово.
Конечно, гадки шалуны,
Хоть думаю, сносней учителя такого.
Но и про лучшего из них
Одно лишь я скажу: подальше б от таких.

 

Перевод П. Порфирова

L'écolier, le Pedant et le Maitre d'un jardin

 

Certain enfant qui sentait son Collège,
Doublement sot et doublement fripon
Par le jeune âge, et par le privilège
Qu'ont les Pédants de gâter la raison,
Chez un voisin dérobait, ce dit-on,
Et fleurs et fruits. Ce voisin, en Automne,
Des plus beaux dons que nous offre Pomone
Avait la fleur, les autres le rebut.
Chaque saison apportait son tribut :
Car au Printemps il jouissait encore
Des plus beaux dons que nous présente Flore.
Un jour dans son jardin il vit notre Ecolier
Qui grimpant sans égard sur un arbre fruitier,
Gâtait jusqu'aux boutons, douce et frêle espérance,
Avant-coureurs des biens que promet l'abondance.
Même il ébranchait l'arbre, et fit tant à la fin
Que le possesseur du jardin
Envoya faire plainte au maître de la Classe.
Celui-ci vint suivi d'un cortège d'enfants.
Voilà le verger plein de gens
Pires que le premier. Le Pédant, de sa grâce,
Accrut le mal en amenant
Cette jeunesse mal instruite :
Le tout, à ce qu'il dit, pour faire un châtiment
Qui pût servir d'exemple, et dont toute sa suite
Se souvînt à jamais comme d'une leçon.
Là-dessus il cita Virgile et Cicéron,
Avec force traits de science.
Son discours dura tant que la maudite engeance
Eut le temps de gâter en cent lieux le jardin.
Je hais les pièces d'éloquence
Hors de leur place, et qui n'ont point de fin,
Et ne sais bête au monde pire
Que l'Ecolier, si ce n'est le Pédant.
Le meilleur de ces deux pour voisin, à vrai dire,
Ne me plairait aucunement.
The Schoolboy, the Pedant, and the Owner Of A Garden

 

A boy who savoured of his school,
A double rogue and double fool,
By youth and by the privilege
Which pedants have, by ancient right,
To alter reason, and abridge,
A neighbour robbed, with fingers light,
Of flowers and fruit. This neighbour had,
Of fruits that make the autumn glad,
The very best and none but he.
Each season brought, from plant and tree,
To him its tribute; for, in spring,
His was the brightest blossoming.
One day, he saw our hopeful lad
Perched on the finest tree he had,
Not only stuffing down the fruit,
But spoiling, like a Vandal brute,
The buds that play advance courier
Of plenty in the coming year.
The branches, too, he rudely tore,
And carried things to such a pass,
The owner sent his servant over
To tell the master of his class.
The latter came, and came attended
By all the urchins of his school,
And thus one plunderer's mischief mended
By pouring in an orchard full.
It seems the pedant was intent
On making public punishment,
To teach his boys the force of law,
And strike their roguish hearts with awe.
The use of which he first must show
From Virgil and from Cicero,
And many other ancients noted,
From whom, in their own tongues, he quoted.
So long, indeed, his lecture lasted,
While not a single urchin fasted,
That, before its close, their thievish crimes
Were multiplied a hundred times.
I hate all eloquence and reason
Expended plainly out of season.
Of all the beasts that earth have cursed
While they have fed on't,
The school boy strikes me as the worst
Except the pedant.
The better of these neighbours two
For me, I'm sure, would never do.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.