Шарлатан

Шарлатан

 

Свет шарлатанами богат:
Наука плутней и обмана
Весьма полезна для кармана;
Недаром Шарлатан кричать повсюду рад,
Что как актер он лучше Ахерона,
А как оратор — выше Цицерона.
И вот один из этих хвастунов
Хвалился тем, что он совсем свободно
Научит говорить кого угодно,
Будь это человек иль худший из ослов.
«Пусть приведут Осла! Безмолвную скотину
В говоруна я живо превращу,
На кафедру его пущу
И плащ оратора на серого накину!»
Так хвастался наш плут... Об этом слух дошел
До принца той страны. Принц молвил краснобаю:
«В конюшне у меня чудесный есть Осел,
Я сделать из него оратора желаю».
«Для вас возможно все!» — хвастун ему в ответ.
Изрядный куш берет на пропитанье,
И обязуется чрез десять лет
Привесть Осла на испытанье.
В противном случае обманщик наш без слов
Взысканию подвергнуться готов,
А именно: быть вздернутым за шею
С привязанной к спине риторикой своею,
В надетом на него дурацком колпаке.
Вот кто-то из вельмож и говорит при этом,
Что явится смотреть, как перед целым светом
Обманщик наш повиснет на шнурке.
«А вид-то, вид какой изящный будет!
Но, главное, пускай он не забудет
Произнести весьма пространный спич,
Исполненный возвышенного чувства
И неподдельного искусства,
Которого б никто не мог постичь;
Чтоб выражением и тоном
Он был примером прочим Цицеронам,
Которых проще плутами зовут».
Ему сказал с усмешкой плут:
«Зачем сомнение такое?
Прекрасный вижу я исход:
Осел, властитель, я — нас трое...
Чрез десять лет один, конечно же, умрет!»

 

Друзья мои, вы согласитесь,
Что справедлив его ответ;
Кутите, пейте, веселитесь —
Смерть одного из трех похитит в десять лет.

 

Перевод В. Мазуркевича

Le Charlatan

 

Le monde n'a jamais manqué de Charlatans.
Cette science de tout temps
Fut en Professeurs très fertile.
Tantôt l'un en Théâtre affronte l'Achéron,
Et l'autre affiche par la Ville
Qu'il est un Passe-Cicéron.
Un des derniers se vantait d'être
En Eloquence si grand Maître,
Qu'il rendrait disert un badaud,
Un manant, un rustre, un lourdaud ;
Oui, Messieurs, un lourdaud ; un Animal, un Ane :
Que l'on amène un Ane, un Ane renforcé,
Je le rendrai Maître passé ;
Et veux qu'il porte la soutane.
Le prince sut la chose ; il manda le Rhéteur.
J'ai, dit-il, dans mon écurie
Un fort beau Roussin d'Arcadie :
J'en voudrais faire un Orateur.
Sire, vous pouvez tout, reprit d'abord notre homme.
On lui donna certaine somme.
Il devait au bout de dix ans
Mettre son Ane sur les bancs ;
Sinon, il consentait d'être en place publique
Guindé la hart au col, étranglé court et net,
Ayant au dos sa Rhétorique,
Et les oreilles d'un Baudet.
Quelqu'un des Courtisans lui dit qu'à la potence
Il voulait l'aller voir, et que, pour un pendu,
Il aurait bonne grâce et beaucoup de prestance ;
Surtout qu'il se souvînt de faire à l'assistance
Un discours où son art fût au long étendu,
Un discours pathétique, et dont le formulaire
Servît à certains Cicérons
Vulgairement nommés larrons.
L'autre reprit : Avant l'affaire,
Le Roi, l'Ane, ou moi, nous mourrons.

 

Il avait raison. C'est folie
De compter sur dix ans de vie.
Soyons bien buvants, bien mangeants,
Nous devons à la mort de trois l'un en dix ans.
The Charlatan

 

The world has never lacked its charlatans,
More than themselves have lacked their plans.
One sees them on the stage at tricks
Which mock the claims of sullen Styx.
What talents in the streets they post!
One of them used to boast
Such mastership of eloquence
That he could make the greatest dunce
Another Tully Cicero
In all the arts that lawyers know.
"Ay, sirs, a dunce, a country clown,
The greatest blockhead of your town,
Nay more, an animal, an ass,
The stupidest that nibbles grass,
Needs only through my course to pass,
And he shall wear the gown
With credit, honour, and renown."
The prince heard of it, called the man, thus spake:
"My stable holds a steed
Of the Arcadian breed,
Of which an orator I wish to make."
"Well, sire, you can,"
Replied our man.
At once his majesty
Paid the tuition fee.
Ten years must roll, and then the learned ass
Should his examination pass,
According to the rules
Adopted in the schools;
If not, his teacher was to tread the air,
With haltered neck, above the public square,
His rhetoric bound on his back,
And on his head the ears of jack.
A courtier told the rhetorician,
With bows and terms polite,
He would not miss the sight
Of that last pendent exhibition;
For that his grace and dignity
Would well become such high degree;
And, on the point of being hung,
He would bethink him of his tongue,
And show the glory of his art,
The power to melt the hardest heart,
And wage a war with time
By periods sublime
A pattern speech for orators thus leaving,
Whose work is vulgarly called thieving.
"Ah!" was the charlatan's reply,
vere that, the king, the ass, or I,
Shall, one or other of us, die."
And reason good had he;
We count on life most foolishly,
Though hale and hearty we may be.
In each ten years, death cuts down one in three.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.