Рыбы и Пастух с Флейтой

Рыбы и Пастух с Флейтой

 

Пастух Терсис, который для Анеты
Лишь для одной пел слаще соловья,
Однажды пел свои сонеты
На берегу прозрачного ручья,
Текущего в лугах. Анета рядом с ним
Сидела с удочкой. Но Рыба не клевала,
Анета время лишь теряла.
Тогда пастух, что пением своим
Богов бессмертных мог увлечь,
Задумал песней Рыб привлечь.
"Оставьте,-он запел,-красавицу Наяду
В ее глубоком гроте, и скорей
Спешите все сюда, чтоб увидать отраду
Моих очей:
Она прелестнее Наяды в сотни раз.
Не бойтесь к ней попасться в сети,
Она опасна лишь для нас,
Но кротче нет ее на свете!
Она вас нежно холить будет
В садке с кристальною водой,
Вас приласкает, приголубит...
А если жребий роковой
И выпадет кому - в том лишь одна отрада:
Смерть от ее руки-счастливому награда!.."
Он пел, но так же был спокоен, тих ручей:
На Рыб не действовало пенье.
Напрасно изощрял Терсис свое уменье
И пел, как на заре влюбленный соловей.
Тогда он невод взял, им Рыб переловил,
И всех к ногам пастушки положил.

О вы, пасущие людей, а не овец,
Властители! коль вы толпой владеть хотите,
Не пышным красноречием берите:
Словами громкими вам не привлечь сердец.
Воспользуйтесь своими неводами:
Могуществом и грозными правами.

 

Перевод А. Зарина

Les Poissons et le Berger qui joue de la flûte

 

Tircis, qui pour la seule Annette
Faisait résonner les accords
D'une voix et d'une musette
Capables de toucher les morts,
Chantait un jour le long des bords
D'une onde arrosant des prairies,
Dont Zéphire habitait les campagnes fleuries.
Annette cependant à la ligne pêchait ;
Mais nul poisson ne s'approchait.
La Bergère perdait ses peines.
Le Berger qui par ses chansons,
Eût attiré des inhumaines,
Crut, et crut mal, attirer des poissons.
Il leur chanta ceci : Citoyens de cette onde,
Laissez votre Naïade en sa grotte profonde.
Venez voir un objet mille fois plus charmant.
Ne craignez point d'entrer aux prisons de la Belle :
Ce n'est qu'à nous qu'elle est cruelle :
Vous serez traités doucement,
On n'en veut point à votre vie :
Un vivier vous attend, plus clair que fin cristal.
Et, quand à quelques-uns l'appât serait fatal,
Mourir des mains d'Annette est un sort que j'envie.
Ce discours éloquent ne fit pas grand effet :
L'auditoire était sourd aussi bien que muet.
Tircis eut beau prêcher : ses paroles miellées
S'en étant aux vents envolées,
Il tendit un long rets. Voilà les poissons pris,
Voilà les poissons mis aux pieds de la Bergère.
O vous Pasteurs d'humains et non pas de brebis,
Rois, qui croyez gagner par raisons les esprits
D'une multitude étrangère,
Ce n'est jamais par là que l'on en vient à bout ;
Il y faut une autre manière :
Servez-vous de vos rets, la puissance fait tout.
The Fishes and the Shepherd Who Played The Flute

 

Thrysis who for his Annette dear
Made music with his flute and voice,
Which might have roused the dead to hear,
And in their silent graves rejoice
Sang once the livelong day,
In the flowery month of May,
Up and down a meadow brook,
While Annette fished with line and hook.
But never a fish would bite;
So the shepherdess's bait
Drew not a fish to its fate,
From morning dawn till night.
The shepherd, who, by his charming songs,
Had drawn savage beasts to him in throngs,
And done with them as he pleased to,
Thought that he could serve the fish so.
"O citizens," he sang, "of this water,
Leave your Naiad in her grot profound;
Come and see the blue sky's lovely daughter,
Who a thousand times more will charm you;
Fear not that her prison will harm you,
Though there you should chance to get bound.
It's only to us men she is cruel:
You she will treat kindly;
A snug little pond she'll find you,
Clearer than a crystal jewel,
Where you may all live and do well;
Or, if by chance some few
Should find their fate
Concealed in the bait,
The happier still are you;
For envied is the death that's met
At the hands of sweet Annette."
This eloquence not effecting
The object of his wishes,
Since it failed in collecting
The deaf and dumb fishes,
His sweet preaching wasted,
His honeyed talk untasted,
A net the shepherd seized, and, pouncing
With a fell scoop at the scaly fry,
He caught them; and now, madly flouncing,
At the feet of his Annette they lie!
O you shepherds, whose sheep men are,
To trust in reason never dare.
The arts of eloquence sublime
Are not within your calling;
Your fish were caught, from oldest time,
By dint of nets and hauling.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.