Рыбы и Баклан

Рыбы и Баклан

 

Во всех окрестностях озера и пруды,
Ручьи и реки - все платили
Баклану подати; как будто за труды,
Ему все дань охотно приносили.
Он голода не знал. В обилии всегда
Был стол его снабжен без горя и труда.
Но годы шли, и вот с летами,
Стол становился плох и скуден временами:
Ведь каждый для себя сам пищу добывал,
А наш Баклан с годами стал
И слеп, и слаб; без невода и снасти,
Не видя ничего, не в силах был ловить
Он рыбу быструю, и при такой напасти
Почасту не имел чем голод утолить.
Что ж делает Баклан? Нужда всему научит!
Увидел рака он на берегу пруда,
И говорит ему: "Беда!
Хозяин лёсы сучит.
На днях сюда придет и будет Рыб ловить.
Иди скорей сказать беспечному народу,
Что гибель им грозит!" Рак тотчас прыгнул
в воду
И поспешил беду оповестить.
Поднялся шум и гам. Все Рыбы всполошились,
Собрались на совет, шумели, суетились;
И тотчас несколько, ei?i?u? старей,
К Баклану поплыли за справкою скорей.
- Вельможный господин! откуда эти вести?
И верны ли они? что делать надо нам,
Чтоб от беды спастись?
-Все дело в месте.
Переменить его!- ответил им Баклан.
- Как сделать это нам?
-О том не хлопочите!
Я всех вас уберу в убежище свое;
Там будет вам привольное житье,
Лишь только захотите!
Один лишь Бог да я про этот знаем пруд:
Туда дорогу не найдут
Ни зверь, ни человек. Во всей вселенной
Нет более сокрытого жилья!
И вас туда перетаскаю я,
Чтоб всех спасти от смерти верной.
Ему поверили. И Рыб всех до одной
Баклан перетаскал в прудок, ему известный,
Под одинокою пустынною скалой,
Прозрачный, мелкий, узкий, тесный.
Оттуда каждый день на ужин и обед
Он без труда вытаскивал любую.
И поняли они, что доверять не след
Тому, кому для жизни нужно жизнь другую.
Для них, положим, все равно,
Различья не было: что человек, что птица
Их будут есть. Не все ль одно?
Конец один, хотя различны лица.
Днем раньше, позже - все равно
Всем умереть им суждено.

 

Перевод А. Зарина

Les Poissons et le Cormoran

 

Il n'était point d'étang dans tout le voisinage
Qu'un Cormoran n'eût mis à contribution.
Viviers et réservoirs lui payaient pension.
Sa cuisine allait bien : mais, lorsque le long âge
Eut glacé le pauvre animal,
La même cuisine alla mal.
Tout Cormoran se sert de pourvoyeur lui-même.
Le nôtre, un peu trop vieux pour voir au fond des eaux,
N'ayant ni filets ni réseaux,
Souffrait une disette extrême.
Que fit-il ? Le besoin, docteur en stratagème,
Lui fournit celui-ci. Sur le bord d'un Etang
Cormoran vit une Ecrevisse.
Ma commère, dit-il, allez tout à l'instant
Porter un avis important
A ce peuple. Il faut qu'il périsse :
Le maître de ce lieu dans huit jours pêchera.
L'Ecrevisse en hâte s'en va
Conter le cas : grande est l'émute.
On court, on s'assemble, on députe
A l'Oiseau : Seigneur Cormoran,
D'où vous vient cet avis ? Quel est votre garand ?
Etes-vous sûr de cette affaire ?
N'y savez-vous remède ? Et qu'est-il bon de faire ?
- Changer de lieu, dit-il. - Comment le ferons-nous ?
- N'en soyez point en soin : je vous porterai tous,
L'un après l'autre, en ma retraite.
Nul que Dieu seul et moi n'en connaît les chemins :
Il n'est demeure plus secrète.
Un Vivier que nature y creusa de ses mains,
Inconnu des traîtres humains,
Sauvera votre république.
On le crut. Le peuple aquatique
L'un après l'autre fut porté
Sous ce rocher peu fréquenté.
Là Cormoran le bon apôtre,
Les ayant mis en un endroit
Transparent, peu creux, fort étroit,
Vous les prenait sans peine, un jour l'un, un jour l'autre.
Il leur apprit à leurs dépens
Que l'on ne doit jamais avoir de confiance
En ceux qui sont mangeurs de gens.
Ils y perdirent peu, puisque l'humaine engeance
En aurait aussi bien croqué sa bonne part ;
Qu'importe qui vous mange ? homme ou loup ; toute panse
Me paraît une à cet égard ;
Un jour plus tôt, un jour plus tard,
Ce n'est pas grande différence.
The Fishes and the Cormorant

 

No pond nor pool within his haunt
But paid a certain cormorant
Its contribution from its fishes,
And stocked his kitchen with good dishes.
Yet, when old age the bird had chilled,
His kitchen was less amply filled.
All cormorants, however grey,
Must die, or for themselves purvey.
But ours had now become so blind,
His finny prey he could not find;
And, having neither hook nor net,
His appetite was poorly met.
What hope, with famine thus infested?
Necessity, whom history mentions,
A famous mother of inventions,
The following stratagem suggested:
He found on the water's brink
A crab, to which said he, "My friend,
A weighty errand let me send:
Go quicker than a wink
Down to the fishes sink,
And tell them they are doomed to die;
For, before eight days have hastened by,
Its lord will fish this water dry."
The crab, as fast as she could scrabble,
Went down, and told the scaly rabble.
What bustling, gathering, agitation!
Straight up they send a deputation
To wait on the ancient bird.
"Sir Cormorant, whence have you heard
This dreadful news? And what
Assurance of it have you got?
How such a danger can we shun?
Pray tell us, what is to be done?
"Why, change your dwelling place," said he,
"What, change our dwelling! How can we?"
"O, by your leave, I'll take that care,
And, one by one, in safety bear
You all to my retreat:
The path's unknown
To any feet,
Except my own.
A pool, scooped out by Nature's hands,
Amidst the desert rocks and sands,
Where human traitors never come,
Shall save your people from their doom."
The fish republic swallowed all,
And, coming at the fellow's call,
Were singly borne away to stock
A pond beneath a lonely rock;
And there good prophet cormorant,
Proprietor and bailiff sole,
From narrow water, clear and shoal,
With ease supplied his daily want,
And taught them, at their own expense,
That heads well stored with common sense
Give no devourers confidence.
Still did the change not hurt their case,
Since, had they staid, the human race,
Successful by pernicious art,
Would have consumed as large a part.
What matters who your flesh devours,
Of human or of bestial powers?
In this respect, or wild or tame,
All stomachs seem to me the same:
The odds is small, in point of sorrow,
Of death today, or death tomorrow.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.