Разборчивая Невеста

Разборчивая Невеста

 

Невеста-девушка смышляла жениха;
Тут нет еще греха,
Да вот что грех: она была спесива.
Сыщи ей жениха, чтоб был хорош, умен,
И в лентах, и в чести, и молод был бы он
(Красавица была немножко прихотлива):
Ну, чтобы все имел-кто ж может все иметь?
Еще и то заметь,
Чтобы любить ее, а ревновать не сметь.
Хоть чудно, только так была она счастлива,
Что женихи, как на отбор,
Презнатные катили к ней на двор.
Но в выборе ее и вкус и мысли тонки:
Такие женихи другим невестам клад,
А ей они на взгляд
Не женихи, а женишонки!
Ну как ей выбирать из этих женихов?
Тот не в чинах, другой без орденов;
А тот бы и в чинах, да жаль, карманы пусты;
То нос широк, то брови густы;
Тут этак, там не так;
Ну, не прийдет никто по мысли ей никак.
Посмолкли женихи, годка два перепали;
Другие новых свах заслали:
Да только женихи середней уж руки.
"Какие простаки!
Твердит красавица. - По них ли я невеста?
Ну, право, их затеи не у места!
И не таких я женихов
С двора с поклоном проводила;
Пойду ль я за кого из этих чудаков?
Как будто б я себя замужством торопила,
Мне жизнь девическа ничуть не тяжела:
День весела, и ночь я, право, сплю спокойно:
Так замуж кинуться ничуть мне не пристойно".
Толпа и эта уплыла.
Потом, отказы слыша те же,
Уж стали женихи навертываться реже.
Проходит год,
Никто нейдет;
Еще минул годок, еще уплыл год целой:
К ней свах никто не шлет.
Вот наша девушка уж стала девой зрелой.
Зачнет считать своих подруг
(А ей считать большой досуг):
Та замужем давно, другую сговорили;
Ее как будто позабыли.
Закралась грусть в красавицыну грудь.
Посмотришь: зеркало докладывать ей стало,
Что каждый день, а что-нибудь
Из прелести ее лихое время крало.
Сперва румянца нет; там живости в глазах:
Умильны ямочки пропали на щеках;
Веселость, резвости как будто ускользнули;
Там волоска два-три седые проглянули:
Беда со всех сторон!
Бывало, без нее собранье не прелестно;
От пленников ее вкруг ней бывало тесно:
А ныне, ах! ее зовут уж на бостон!
Вот тут спесивица переменяет тон.
Рассудок ей велит замужством торопиться:
Перестает она гордиться.
Как косо на мужчин девица ни глядит,
А сердце ей за нас всегда свое твердит.
Чтоб в одиночестве не кончить веку,
Красавица, пока совсем не отцвела,
За первого, кто к ней присватался, пошла:
И рада, рада уж была,
Что вышла за калеку.

 

Перевод И.А. Крылова

La Fille

 

Certaine fille un peu trop fière
Prétendait trouver un mari
Jeune, bien fait et beau, d'agréable manière,
Point froid et point jaloux : notez ces deux points-ci.
Cette fille voulait aussi
Qu'il eût du bien, de la naissance,
De l'esprit, enfin tout. Mais qui peut tout avoir ?
Le destin se montra soigneux de la pourvoir :
Il vint des partis d'importance.
La belle les trouva trop chétifs de moitié.
"Quoi, moi ? quoi, ces gens-là ? l'on radote, je pense.
A moi les proposer ! hélas, ils font pitié :
Voyez un peu la belle espèce !"
L'un n'avait en l'esprit nulle délicatesse ;
L'autre avait le nez fait de cette façon-là;
C'était ceci, c'était cela,
C'était tout ; car les précieuses
Font dessus tout les dédaigneuses.
Après les bons partis, les médiocres gens
Vinrent se mettre sur les rangs.
Elle de se moquer. "Ah ! vraiment, je suis bonne
De leur ouvrir la porte ! ils pensent que je suis
Fort en peine de ma personne.
Grâce à Dieu, je passe les nuits
Sans chagrin, quoique en solitude."
La belle se sut gré de tous ces sentiments.
L'âge la fit déchoir : Adieu tous les amants.
Un an se passe et deux avec inquiétude.
Le chagrin vient ensuite : elle sent chaque jour
Déloger quelques Ris, quelques Jeux, puis l'Amour ;
Puis ses traits choquer et déplaire ;
Puis cent sortes de fards. Ces soins ne purent faire
Qu'elle échappât au Temps, cet insigne larron :
Les ruines d'une maison
Se peuvent réparer ; que n'est cet avantage
Pour les ruines du visage !
Sa préciosité changea lors de langage.
Son miroir lui disait :"Prenez vite un mari."
Je ne sais quel désir le lui disait aussi ;
Le désir peut loger chez une précieuse.
Celle-ci fit un choix qu'on aurait jamais cru,
Se trouvant à la fin tout aise et tout heureuse
De rencontrer un malotru.
The Maid

 

A certain maid, as proud as fair,
A husband thought to find
Exactly to her mind
Well formed and young, genteel in air,
Not cold nor jealous; mark this well.
Whoever would wed this dainty belle
Must have, besides rank, wealth, and wit,
And all good qualities to fit
A man it were difficult to get.
Kind Fate, however, took great care
To grant, if possible, her prayer.
There came a wooing men of note;
The maiden thought them all,
By half, too mean and small.
"They marry me! the creatures dote:
Alas! poor souls! their case I pity."
(Here mark the bearing of the beauty.)
Some were less delicate than witty;
Some had the nose too short or long;
In others something else was wrong;
Which made each in the maiden's eyes
An altogether worthless prize.
Profound contempt is aye the vice
Which springs from being over nice,
Thus were the great dismissed; and then
Came offers from inferior men.
The maid, more scornful than before,
Took credit to her tender heart
For giving then an open door.
"They think me much in haste to part
With independence! God be thanked
My lonely nights bring no regret;
Nor shall I pine, or greatly fret,
Should I with ancient maids be ranked."
Such were the thoughts that pleased the fair:
Age made them only thoughts that were.
Adieu to lovers: passing years
Awaken doubts and chilling fears.
Regret, at last, brings up the train.
Day after day she sees, with pain,
Some smile or charm take final flight,
And leave the features of a "fright."
Then came a hundred sorts of paint:
But still no trick, nor ruse, nor feint,
Availed to hide the cause of grief,
Or bar out Time, that graceless thief.
A house, when gone to wreck and ruin,
May be repaired and made a new one.
Alas! for ruins of the face
No such rebuilding ever takes place.
Her daintiness now changed its tune;
Her mirror told her, "Marry soon!"
So did a certain wish within,
With more of secrecy than sin,
A wish that dwells with even prudes,
Annihilating solitudes.
This maiden's choice was past belief,
She soothing down her restless grief,
And smoothing it of every ripple,
By marrying a cripple.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.