Птица, раненая стрелой

Птица, раненая стрелой

 

Крылатой ранена стрелой
И смертною охваченная мглой,
Судьбу свою оплакивала Птица:
"Где нашим бедствиям граница?
Мы все - орудия несчастья своего:
Из наших крыл, о люди! без пощады
Губительные нам вы сделали снаряды.
Но не спешите ваше торжество
Вы праздновать над нами злобно;
И сами вы страдали нам подобно:
Сыны Япетовы! не половина ль вас
Оружием другой является подчас?

 

Перевод О. Чуминой

L'Oiseau blessé d'une flêche

 

Mortellement atteint d'une flèche empennée,
Un Oiseau déplorait sa triste destinée,
Et disait, en souffrant un surcroît de douleur :
"Faut-il contribuer à son propre malheur !
Cruels humains ! vous tirez de nos ailes
De quoi faire voler ces machines mortelles.
Mais ne vous moquez point, engeance sans pitié :
Souvent il vous arrive un sort comme le nôtre.
Des enfants de Japet toujours une moitié
Fournira des armes à l'autre. "
The Bird Wounded By An Arrow

 

A bird, with plumed arrow shot,
In dying case deplored her lot:
"Alas!" she cried, "the anguish of the thought!
This ruin partly by myself was brought!
Hard-hearted men! from us to borrow
What wings to us the fatal arrow!
But mock us not, you cruel race,
For you must often take our place."
The work of half the human brothers
Is making arms against the others.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.