Петух, Кот и Мышонок

Басня Жана де Лафонтена - Петух, Кот и Мышонок - перевод Дмитриева

 

О дети, дети! Как опасны ваши лета!
Мышонок, невидавший света,
Попал было в беду, и вот как он о ней
Рассказывал в семьесвоей.
«Оставя нашу нору
И перебравшися чрез гору,
Границунаших стран, пустился я бежать,
Как молодой Мышонок,
Который хочет показать,
Что он уж не ребенок.
Вдруг с размаху на двух животных набежал:
Какие звери,сам не знал;
Один так смирен, добр, так плавно выступал,
Так миловиден был собою!
Другой: нахал, крикун, теперь лишь будто с бою;
Весь в перьях, у него косматый крюком хвост,
Над самым лбом дрожит нарост
Какой-то огненного цвета,
И будто две руки, служащи для полета;
Он ими так махал
И так ужасно горло драл,
Что я таки не трус, а подавай бог ноги —
скорее от него с дороги.
Как больно! Без него я, верно бы, в другом
Нашел наставника и друга!
В глазах его была написана услуга;
Как тихо шевелил пушистым он хвостом!
С каким усердием бросал ко мне он взоры,
Смиренны, кроткие, но полные огня!
Шерсть гладкая на нем, почти как у меня,
Головка пестрая, и вдоль спины узоры;
А уши, как у нас, и я по ним сужу,
Что у него должна быть симпатия с нами,
Высокородными Мышами».
«А я тебе на то скажу, —
Мышонка мать остановила, —
Что этот доброхот,
Которого тебя наружность так прельстила,
Смиренник этот... Кот!
Под видом кротости, он враг наш, злой губитель;
Другой же был Петух, миролюбивый житель.
Не только от него не видим мы вреда,
Иль огорченья,
Но сам он пищей нам бывает иногда.
Впредь по виду ты не делай заключенья».

 

Мораль басни И.И. Дмитриева Петух, Кот и Мышонок:

Не делай преждевременных выводов, нельзя судить о ком-то по его внешности. В первую очередь судить нужно по поступкам.

 

Дмитриев Иван Иванович - Родился 10(21) сентября 1760г., село Богородское, Казанская губерния — умер 3(15) октября 1837г., Москва — русский поэт, баснописец, государственный деятель; представитель сентиментализма. Член Российской академии (1797г.).

 

Le Cochet, le Chat et le Souriceau

 

Un Souriceau tout jeune, et qui n'avait rien vu,
Fut presque pris au dépourvu.
Voici comme il conta l'aventure à sa mère :
"J'avais franchi les monts qui bornent cet Etat,
Et trottais comme un jeune Rat
Qui cherche à se donner carrière,
Lorsque des animaux m'ont arrêté les yeux :
L'un doux, bénin et gracieux,
Et l'autre turbulent, et plein d'inquiétude.
Il a la voix perçante et rude,
Sur la tête un morceau de chair,
Une sorte de bras dont il s'élève en l'air
Comme pour prendre sa volée,
La queue en panache étalée."
Or c'était un Cochet dont notre Souriceau
Fit à sa mère le tableau
Comme d'un animal venu de l'Amérique.
"Il se battait, dit-il, les flancs avec ses bras,
Faisant tel bruit et tel fracas,
Que moi, qui grâce aux Dieux, de courage me pique,
En ai pris la fuite de peur,
Le maudissant de très bon cœur.
Sans lui j'aurais fait connaissance
Avec cet animal qui m'a semblé si doux.
Il est velouté comme nous,
Marqueté, longue queue, une humble contenance;
Un modeste regard, et pourtant l'œil luisant :
Je le crois fort sympathisant
Avec Messieurs les Rats, car il a les oreilles
En figure aux nôtres pareilles.
Je l'allais aborder, quand d'un son plein d'éclat
L'autre m'a fait prendre la fuite.
Mon fils, dit la Souris, ce doucet est un Chat,
Qui sous son minois hypocrite
Contre toute ta parenté
D'un malin vouloir est porté.
L'autre animal tout au contraire
Bien éloigné de nous mal faire,
Servira quelque jour peut-être à nos repas.
Quant au Chat, c'est sur nous qu'il fonde sa cuisine.
Garde-toi, tant que tu vivras,
De juger des gens sur la mine."
The Cockerel, the Cat, and the Young Mouse

 

A youthful mouse, not up to trap,
Had almost met a sad mishap.
The story hear him thus relate,
With great importance, to his mother:
"I passed the mountain bounds of this estate,
And off was trotting on another,
Like some young rat with nothing to do
But see things wonderful and new,
When two strange creatures came in view.
The one was mild, benign, and gracious;
The other, turbulent, rapacious,
With voice terrific, shrill, and rough,
And on his head a bit of stuff
That looked like raw and bloody meat,
Raised up a sort of arms, and beat
The air, as if he meant to fly,
And bore his plumy tail on high."
A cock, that just began to crow,
As if some nondescript,
From far New Holland shipped,
Was what our mousling pictured so.
"He beat his arms," said he, "and raised his voice,
And made so terrible a noise,
That I, who, thanks to Heaven, may justly boast
Myself as bold as any mouse,
Scud off, (his voice would even scare a ghost!)
And cursed himself and all his house;
For, but for him, I should have staid,
And doubtless an acquaintance made
With her who seemed so mild and good.
Like us, in velvet cloak and hood,
She wears a tail that's full of grace,
A very sweet and humble face,
No mouse more kindness could desire,
And yet her eye is full of fire.
I do believe the lovely creature
A friend of rats and mice by nature.
Her ears, though, like herself, they're bigger,
Are just like ours in form and figure.
To her I was approaching, when,
Aloft on what appeared his den,
The other screamed, and off I fled."
"My son," his cautious mother said,
"That sweet one was the cat,
The mortal foe of mouse and rat,
Who seeks by smooth deceit,
Her appetite to treat.
So far the other is from that,
We yet may eat
His dainty meat;
Whereas the cruel cat,
Whenever she can, devours
No other meat than ours."
Remember while you live,
It is by looks that men deceive.
Басня Жана де Лафонтена - Петух, Кот и Мышонок - перевод Дмитриева

Illustration de Calvet-Rognat

 

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (4 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка...

 



Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.