Павлин, жалующийся Юноне

Павлин, жалующийся Юноне

 

Павлин Юноне говорил:
«Меня Юпитер одарил
Противным голосом… В природе
Он самый худший в птичьем роде…
Уж я не то, что соловей!
Простая птица — а ведь пенье
Его приводит в восхищенье
Весной всех тварей и людей!»
Юнона в гневе отвечала:
«О, злой завистник! Перестань!
Тебе ль завидовать пристало
И возносить на небо брань?
Не ты ли носишь ожерелье
С роскошной радугой цветов,
Что так похоже на изделье
Из ловко собранных шелков?
Ты только плачешь, забывая
О том, что твой уж хвост один
Похож, каменьями играя,
На ювелирный магазин!
Скажи-ка мне, какая птица
С тобой сумела бы сравниться
Такою массою чудес?
Нет совершенства в группе птичьей,
Но каждой птице дан удел,
Особый признак и отличье:
Орёл отважен, горд и смел,
А сокол лёгкостью гордится,
Ворона — вестник всяких бед,
А ворон нам открыть стремится
Глубокий мрак грядущих лет;
И все довольны… Не мешало б,
Друг, и тебе, забыв мечты,
Не приносить мне больше жалоб,
Чтоб не лишиться красоты,
Которой мной отмечен ты!

 

Перевод В. Жукова

Le Paon se plaignant à Junon

 

Le Paon se plaignait à Junon :
Déesse, disait-il, ce n'est pas sans raison
Que je me plains, que je murmure :
Le chant dont vous m'avez fait don
Déplaît à toute la Nature ;
Au lieu qu'un Rossignol, chétive créature,
Forme des sons aussi doux qu'éclatants,
Est lui seul l'honneur du Printemps.
Junon répondit en colère :
Oiseau jaloux, et qui devrais te taire,
Est-ce à toi d'envier la voix du Rossignol,
Toi que l'on voit porter à l'entour de ton col
Un arc-en-ciel nué de cent sortes de soies ;
Qui te panades, qui déploies
Une si riche queue, et qui semble à nos yeux
La Boutique d'un Lapidaire ?
Est-il quelque oiseau sous les Cieux
Plus que toi capable de plaire ?
Tout animal n'a pas toutes propriétés.
Nous vous avons donné diverses qualités :
Les uns ont la grandeur et la force en partage ;
Le Faucon est léger, l'Aigle plein de courage ;
Le Corbeau sert pour le présage,
La Corneille avertit des malheurs à venir ;
Tous sont contents de leur ramage.
Cesse donc de te plaindre, ou bien, pour te punir,
Je t'ôterai ton plumage. 
The Peacock Complaining To Juno

 

The peacock to the queen of heaven
Complained in some such words :
"Great goddess, you have given
To me, the laughing stock of birds,
A voice which fills, by taste quite just,
All nature with disgust;
Whereas that little paltry thing,
The nightingale, pours from her throat
So sweet and ravishing a note,
She bears alone the honours of the spring."
In anger Juno heard,
And cried, "Shame on you, jealous bird!
Grudge you the nightingale her voice,
Who in the rainbow neck rejoice,
Than costliest silks more richly tinted,
In charms of grace and form unstinted,
Who strut in kingly pride,
Your glorious tail spread wide
With brilliants which in sheen do
Outshine the jeweller's bow window?
Is there a bird beneath the blue
That has more charms than you?
No animal in everything can shine.
By just partition of our gifts divine,
Each has its full and proper share;
Among the birds that cleave the air,
The hawk's a swift, the eagle is a brave one,
For omens serves the hoarse old raven,
The rook's of coming ills the prophet;
And if there's any discontent,
I have heard not of it.
"Cease, then, your envious complaint;
Or I, instead of making up your lack,
Will take your boasted plumage from your back."

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.