Паук и Ласточка

Паук и Ласточка

 

"Юпитер, бог богов! чья голова родить
Секретным способом Минерву ухитрилась,
Которая ко мне безжалостной явилась,
О, выслушай меня, решаюсь я просить!
Бесчестно Ласточка еды меня лишает:
Мелькая в воздухе, она всех мух съедает
У самых у моих дверей.
Мне в сети мухи не попало;
Проклятая, их всех она пожрала,
Хоть не раскидывай сетей!"
С такою жалобой к Юпитеру взывал
Бедняк-паук, обойщик бывший,
А после ткач, вообразивший,
Что насекомых всех бог для него создал.
А Ласточка, порхая здесь и там,
Не обращала даже и вниманья
На Паука, и пропитанья
Себе искала и птенцам.
Обжоры малые, с раскрытым ртом всегда,
Пищали жалобно, чуть мать летит к жилищу;
Хватали с жадностью у ней из клюва пищу.
Ремесленник Паук, имевший для труда
Лишь ноги с головой, терпел одно лишь горе,
И был наказан вскоре:
Летая, Ласточка хвостом оборвала
Всю паутину; с ней и Паука смела.

Юпитер два стола накрыл, и заседают
За первым все, кто ловок, силен, смел;
Второй же-мелюзге в удел:
За ним объедки первых доедают.

 

Перевод А. Заринa

L'Araignée et l'Hirondelle

 

O Jupiter, qui sus de ton cerveau,
Par un secret d'accouchement nouveau,
Tirer Pallas, jadis mon ennemie,
Entends ma plainte une fois en ta vie.
Progné me vient enlever les morceaux ;
Caracolant, frisant l'air et les eaux,
Elle me prend mes mouches à ma porte :
Miennes je puis les dire ; et mon réseau
En serait plein sans ce maudit oiseau :
Je l'ai tissu de matière assez forte.
Ainsi, d'un discours insolent,
Se plaignait l'Araignée autrefois tapissière,
Et qui, lors étant filandière,
Prétendait enlacer tout insecte volant.
La soeur de Philomèle, attentive à sa proie,
Malgré le bestion happait mouches dans l'air,
Pour ses petits, pour elle, impitoyable joie,
Que ses enfants gloutons, d'un bec toujours ouvert,
D'un ton demi-formé, bégayante couvée,
Demandaient par des cris encore mal entendus.
La pauvre Aragne n'ayant plus
Que la tête et les pieds, artisans superflus,
Se vit elle-même enlevée.
L'Hirondelle, en passant, emporta toile, et tout,
Et l'animal pendant au bout.
Jupin pour chaque état mit deux tables au monde.
L'adroit, le vigilant, et le fort sont assis
A la première ; et les petits
Mangent leur reste à la seconde.
The Spider and the Swallow

 

"O Jupiter, whose fruitful brain,
By odd obstetrics freed from pain,
Bore Pallas, erst my mortal foe,
Pray listen to my tale of woe.
This Progne takes my lawful prey.
As through the air she cuts her way,
And skims the waves in seeming play.
My flies she catches from my door,
"Yes, mine I emphasize the word,
And, but for this accursed bird,
My net would hold an ample store:
For I have woven it of stuff
To hold the strongest strong enough."
It was thus, in terms of insolence,
Complained the fretful spider, once
Of palace tapestry a weaver,
But then a spinster and deceiver,
That hoped within her toils to bring
Of insects all that ply the wing.
The sister swift of Philomel,
Intent on business, prospered well;
In spite of the complaining pest,
The insects carried to her nest
Nest pitiless to suffering flies
Mouths gaping aye, to gormandize,
Of young ones clamouring,
And stammering,
With unintelligible cries.
The spider, with but head and feet.
And powerless to compete
With wings so fleet,
Soon saw herself a prey.
The swallow, passing swiftly by,
Bore web and all away,
The spinster dangling in the sky!
Two tables has our Maker set
For all that in this world are met.
To seats around the first
The skilful, vigilant, and strong are beckoned:
Their hunger and their thirst
The rest must quell with leavings at the second.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.