Пастух и его Стадо

Пастух и его Стадо

 

Что ж это? Неужель таков уже обычай,
Что волку каждый раз из стада моего
Хотя одна овца достанется добычей!
Что за глупцы от волка одного
Их больше тысячи — спасти мне не сумели
Бедняжечку Робэн! по городу она
За мною бегала. На звук моей свирели
Мне откликалася. Послушна и умна,
Она меня блеянием встречала
И издали меня от прочих отличала.
Ах, бедная Робэн!»
Оплакав так её,
Речь к Стаду стал держать пастух Гильо.
Овец, баранов, всех, до маленьких ягнят,
Он умолял волкам не поддаваться:
Их больше тысячи! И, если захотят,
Они с волками могут потягаться!
Тут все клялись во имя общей чести
От страха не бежать и всем держаться вместе.
«Мы волка задушить сумеем, господин,
За то, что погубил он милую Робэн! —
Сказали все. — Клянёмся головой!»
Гильо поздравил их с решимостью такой.
Но только сумерки сгустились, вдруг смущенье:
Почудился всем волк. Кому и было лень,
Всяк бросился бежать в паническом смятеньи.
А это был не волк, а только тень.

Солдаты трусы — им сродни.
Как звери хищные, они
Готовы биться бы с врагами;
Но лишь опасность — и бегут
В смятеньи все. Напрасный труд
Их удержать примером иль словами.

 

Перевод А. Зарина

Le Berger et son Troupeau

 

Quoi ? toujours il me manquera
Quelqu'un de ce peuple imbécile !
Toujours le Loup m'en gobera !
J'aurai beau les compter : ils étaient plus de mille,
Et m'ont laissé ravir notre pauvre Robin ;
Robin mouton qui par la ville
Me suivait pour un peu de pain,
Et qui m'aurait suivi jusques au bout du monde.
Hélas ! de ma musette il entendait le son !
Il me sentait venir de cent pas à la ronde.
Ah le pauvre Robin mouton !
Quand Guillot eut fini cette oraison funèbre
Et rendu de Robin la mémoire célèbre.
Il harangua tout le troupeau,
Les chefs, la multitude, et jusqu'au moindre agneau,
Les conjurant de tenir ferme :
Cela seul suffirait pour écarter les Loups.
Foi de peuple d'honneur, ils lui promirent tous
De ne bouger non plus qu'un terme.
Nous voulons, dirent-ils, étouffer le glouton
Qui nous a pris Robin mouton.
Chacun en répond sur sa tête.
Guillot les crut, et leur fit fête.
Cependant, devant qu'il fût nuit,
Il arriva nouvel encombre,
Un Loup parut ; tout le troupeau s'enfuit :
Ce n'était pas un Loup, ce n'en était que l'ombre.
Haranguez de méchants soldats,
Ils promettront de faire rage ;
Mais au moindre danger adieu tout leur courage :
Votre exemple et vos cris ne les retiendront pas.
The Shepherd And His Flock

 

"What! shall I lose them one by one,
This stupid coward throng?
And never shall the wolf have done?
They were at least a thousand strong,
But still they've let poor Robin fall a prey!
Ah, woe's the day!
Poor Robin Wether lying dead!
He followed for a bit of bread
His master through the crowded city,
And would have followed, had he led,
Around the world. O! what a pity!
My pipe, and even step, he knew;
To meet me when I came, he flew;
In hedge row shade we napped together;
Alas, alas, my Robin Wether!"
When Willy thus had duly said
His eulogy on the dead
And to everlasting fame
Consigned poor Robin Wether's name,
He then harangued the flock at large,
From proud old chieftain rams
Down to the smallest lambs,
Addressing them this weighty charge,
Against the wolf, as one, to stand
In firm, united, fearless band,
By which they might expel him from their land.
On their faith, they would not flinch,
They promised him, a single inch.
"We'll choke," said they, "the murderous glutton
Who robbed of us of our Robin Mutton."
Their lives they pledged against the beast,
And Willy gave them all a feast.
But evil Fate, than Phoebus faster,
Before night had brought a new disaster:
A wolf there came. By nature's law,
The total flock were prompt to run;
And yet It was not the wolf they saw,
But shadow of him from the setting sun.
Harangue a craven soldiery,
What heroes they will seem to be!
But let them snuff the smoke of battle,
Or even hear the ramrods rattle,
Adieu to all their spunk and mettle:
Your own example will be vain,
And exhortations, to retain
The timid cattle.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.