Паша и Купец

Паша и Купец

 

Грек торговал в стране одной.
Купца поддерживал Паша высоким саном,
И отдувался Грек за то своим карманом,
Пашу отдаривал богатою казной.
Да, покровительство - товарец не пустяшный.
Так стоил дорого Купцу пособник важный,
Что коммерсантская взмолилася душа.
Три турка, менее могучих, чем Паша,
Поддержку общую тут предложили Греку:
Просили меньше все втроем,
Чем одному платил он человеку.
Грек выслушал их речь и порешил на том.
Паша про все узнал сторонкой,
Услышал и совет, как надо поступить:
Злодеев провести уловкой тонкой,
Предупредить и отпустить
В Рай, к Магомету с порученьем;
Притом скорей, не то они
Предупредят: "Как много лиц, взгляни,
К тебе давно кипящих мщеньем:
Отрава иль кинжал, глядишь, тебя ушлет
Быть покровителем купцам иного света".
Но поступил Паша, прослушав речь совета,
Совсем как Александр Великий: он идет
В дом Грека; хладнокровный,
Садится там за стол; как прежде, голос ровный
И, как всегда, спокойный вид.
И все убеждены, что их сокрыта тайна.
"Друг, знаю!-тут Паша нежданно говорит.
Бросаешь ты меня, и слышал я случайно,
Про мщение; но все ж
Не верю я, о нет! Ты чересчур хорош,
На отравителя нисколько непохож.
Я больше не скажу ни слова.
А что касается людей,
Толкующих тебе о помощи своей,
То выслушай: болтать не стану я пустого,
Нравоученьями не буду донимать,
Одну лишь басенку хочу я рассказать:

Жил был Пастух, и пас он стадо
С большущим Псом. Спросили раз, к чему
Он держит Пса? Ведь ежедневно надо
Хлеб целый скармливать ему.
Отдать бы старшине безбожного обжору,
А для дозору
Достать бы мог Пастух
Дворняжек двух
Иль трех, которые и меньше б хлеба ели,
И лучше бы его стеречь стада умели.
Хоть ел он за троих, а невдомек того,
Что пасть у Пса была тройная,
Когда он грыз волков, в отважный бой вступая.
Пастух послушался: дворняжки для него
Все три дешевле стоить стали,
Но без оглядки вмиг от волка удирали.
Стада беду свою почуяли тогда ж...
И ты почувствуешь беду, коли отдашь
Себя бездельникам, что в помощь назвалися...
Желаешь доброго,-скорей ко мне вернися".
Ему поверил Грек.

Урок для простаков:
Как ни считай, а все вернее
Защита одного царя, да посильнее,
Чем слабых нескольких князьков.

 

Перевод П. Порфировa

Le Bassa et le Marchand

 

Un Marchand Grec en certaine contrée
Faisait trafic. Un Bassa l'appuyait ;
De quoi le Grec en Bassa le payait,
Non en Marchand : tant c'est chère denrée
Qu'un protecteur. Celui-ci coûtait tant,
Que notre Grec s'allait partout plaignant.
Trois autres Turc d'un rang moindre en puissance
Lui vont offrir leur support en commun.
Eux trois voulaient moins de reconnaissance
Qu'à ce Marchand il n'en coûtait pour un.
Le Grec écoute : avec eux il s'engage ;
Et le Bassa du tout est averti :
Même on lui dit qu'il jouera s'il est sage,
A ces gens-là quelque méchant parti,
Les prévenant, les chargeant d'un message
Pour Mahomet, droit en son paradis,
Et sans tarder : Sinon ces gens unis
Le préviendront, bien certain qu'à la ronde
Il a des gens tout prêts pour le venger.
Quelque poison l'envoira protéger
Les trafiquants qui sont en l'autre monde.
Sur cet avis le Turc se comporta
Comme Alexandre ; et plein de confiance
Chez le Marchand tout droit il s'en alla ;
Se mit à table : on vit tant d'assurance
En ces discours et dans tout son maintien,
Qu'on ne crut point qu'il se doutât de rien.
Ami, dit-il, je sais que tu me quittes ;
Même l'on veut que j'en craigne les suites ;
Mais je te crois un trop homme de bien :
Tu n'as point l'air d'un donneur de breuvage.
Je n'en dis pas là-dessus davantage.
Quant à ces gens qui pensent t'appuyer,
Ecoute-moi. Sans tant de Dialogue,
Et de raisons qui pourraient t'ennuyer,
Je ne te veux conter qu'un apologue.
Il était un Berger, son Chien, et son troupeau.
Quelqu'un lui demanda ce qu'il prétendait faire
D'un Dogue de qui l'ordinaire
Etait un pain entier. Il fallait bien et beau
Donner cet animal au Seigneur du village.
Lui Berger pour plus de ménage
Aurait deux ou trois mâtineaux,
Qui lui dépensant moins veilleraient aux troupeaux
Bien mieux que cette bête seule.
Il mangeait plus que trois : mais on ne disait pas
Qu'il avait aussi triple gueule
Quand les Loups livraient des combats.
Le Berger s'en défait : il prend trois chiens de taille
A lui dépenser moins, mais à fuir la bataille.
Le troupeau s'en sentit, et tu te sentiras
Du choix de semblable canaille.
Si tu fais bien, tu reviendras à moi.
Le Grec le crut. Ceci montre aux Provinces
Que, tout compté mieux vaut en bonne foi
S'abandonner à quelque puissant Roi,
Que s'appuyer de plusieurs petits princes.
The Pashaw and the Merchant

 

A trading Greek, for want of law,
Protection bought of a pashaw;
And like a nobleman he paid,
Much rather than a man of trade
Protection being, Turkish wise,
A costly sort of merchandise.
So costly was it, in this case,
The Greek complained, with tongue and face.
Three other Turks, of lower rank,
Would guard his substance as their own,
And all draw less on his bank,
Than did the great pashaw alone.
The Greek their offer gladly heard,
And closed the bargain with a word.
The said pashaw was made aware,
And counseled, with a prudent care
These rivals to anticipate,
By sending them to heaven's gate,
As messengers to Mahomet
Which measure should he much delay,
Himself might go the self-same way,
By poison offered secretly,
Sent on, before his time, to be
Protector to such arts and trades
As flourish in the world of shades.
On this advice, the Turk—no gander
Behaved himself like Alexander.
Straight to the merchant's, firm and stable,
He went, and took a seat at table.
Such calm assurance there was seen,
Both in his words and in his mien,
That even that weasel sighted Grecian
Could not suspect him of suspicion.
"My friend," said he, "I know you've quit me,
And some think caution would befit me,
Lest to despatch me be your plan:
But, deeming you too good a man
To injure either friends or foes
With poisoned cups or secret blows,
I drown the thought, and say no more.
But, as regards the three or four
Who take my place,
I crave your grace
To listen to an apologue.
"A shepherd, with a single dog,
Was asked the reason why
He kept a dog, whose least supply
Amounted to a loaf of bread
For every day. The people said
He'd better give the animal
To guard the village seignior's hall;
For him, a shepherd, it would be
A thriftier economy
To keep small curs, say two or three,
That would not cost him half the food,
And yet for watching be as good.
The fools, perhaps, forgot to tell
If they would fight the wolf as well.
The silly shepherd, giving heed,
Cast off his dog of mastiff breed,
And took three dogs to watch his cattle,
Which ate far less, but fled in battle.
His flock such counsel lived to rue,
As doubtlessly, my friend, will you.
If wise, my aid again you'll seek"
And so, persuaded, did the Greek.
Not vain our tale, if it convinces
Small states that It's a wiser thing
To trust a single powerful king,
Than half a dozen petty princes.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.