Осёл в львиной шкуре

Осёл в львиной шкуре

 

Осёл, прикрывшись львиной шкурой,
Страх наводил на всех людей:
Тупой Осёл своей фигурой
Изображал царя зверей!
Но кончик уха, что торчал,
Его обман изобличал.
Тогда погонщик без стесненья
Погнал его, как всех ослов.
Глупцы шептали в изумленье:
«Он не боится даже львов!»

Хоть все знакомы с этой сказкой,
Но сколько видим мы людей,
Которые Осла под маской
Считают львом, царём зверей…
И в жизни красота роскошного доспеха —
Три четверти успеха.

 

Перевод А. Зарина

L'Âne vêtu de la peau du Lion

 

De la peau du Lion l'Ane s'étant vêtu
Etait craint partout à la ronde,
Et bien qu'animal sans vertu,
Il faisait trembler tout le monde.
Un petit bout d'oreille échappé par malheur
Découvrit la fourbe et l'erreur.
Martin fit alors son office.
Ceux qui ne savaient pas la ruse et la malice
S'étonnaient de voir que Martin
Chassât les Lions au moulin.

 

Force gens font du bruit en France,
Par qui cet Apologue est rendu familier.
Un équipage cavalier
Fait les trois quarts de leur vaillance.
The Ass Dressed In The Lion's Skin

 

Clad in a lion's shaggy hide,
An ass spread terror far and wide,
And, though himself a coward brute,
Put all the world to scampering rout:
But, by a piece of evil luck,
A portion of an ear outstuck,
Which soon revealed the error
Of all the panic-terror.
Old Martin did his office quick.
Surprised were all who did not know the trick,
To see that Martin, at his will,
Was driving lions to the mill!
In France, the men are not a few
Of whom this fable proves too true;
Whose valour chiefly does reside
In coat they wear and horse they ride.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.