Осёл и Собака

Осёл и Собака

 

Природа учит нас друг другу помогать.
Но раз Осел над этим посмеялся;
Я просто не могу понять,
Как он позорно так попался:
Ведь он смиренный был Осел.
С Собакой он однажды шел
Преважно, ни о чем не думая на воле.
Хозяин общий был у них
И спал теперь. Осел с Собакой-мигом в поле:
Среди полянок заливных
Трава пришлась ему по вкусу, просто чудо!
Репейнику ничуть! Он занялся травой:
Ведь в редкость лакомое блюдо
И праздничек такой,
Смекнул Осленок мой.
Собака ж, с голоду совсем изнемогая,
Сказала: "Наклонись, товарищ, чтоб могла я
Взять из корзинки свой обед".
Ни слова тот в ответ:
Осел и Собака
Он, наш аркадский конь, средь заливного луга
Боялся время потерять
Траву жевать.
Он долго делал вид, что не расслышал друга,
И наконец сказал: "Друг! мой совет таков:
Дождись, когда хозяин встанет;
Проснется, и обед сейчас тебе готов.
Он не задержит, он достанет..."
Во время этих слов
Из леса вышел Волк голодный.
Осел - Собаку звать, увы, мольбой бесплодной:
Ни с места та, в ответ: "Друг! мой совет таков:
Беги, покуда наш хозяин не проснется;
Он не задержит ведь; ты лыжи навостри
И мчись. А если Волк догонит, подберется,
Бей в морду новыми подковами. Смотри,
Бей до смерти..."
Но в миг единый
Покончил серый Волк тут с глоткою ослиной.

Я смею полагать
Друг другу надо помогать.

 

Перевод П. Порфирова

L'Âne et le Chien

 

Il se faut entraider, c'est la loi de nature :
L'Ane un jour pourtant s'en moqua :
Et ne sais comme il y manqua ;
Car il est bonne créature.
Il allait par pays accompagné du Chien,
Gravement, sans songer à rien,
Tous deux suivis d'un commun maître.
Ce maître s'endormit : l'Ane se mit à paître :
Il était alors dans un pré,
Dont l'herbe était fort à son gré.
Point de chardons pourtant ; il s'en passa pour l'heure :
Il ne faut pas toujours être si délicat ;
Et faute de servir ce plat
Rarement un festin demeure.
Notre Baudet s'en sut enfin
Passer pour cette fois. Le Chien mourant de faim
Lui dit : Cher compagnon, baisse-toi, je te prie ;
Je prendrai mon dîné dans le panier au pain.
Point de réponse, mot ; le Roussin d'Arcadie
Craignit qu'en perdant un moment,
Il ne perdît un coup de dent.
Il fit longtemps la sourde oreille :
Enfin il répondit : Ami, je te conseille
D'attendre que ton maître ait fini son sommeil ;
Car il te donnera sans faute à son réveil,
Ta portion accoutumée.
Il ne saurait tarder beaucoup.
Sur ces entrefaites un Loup
Sort du bois, et s'en vient ; autre bête affamée.
L'Ane appelle aussitôt le Chien à son secours.
Le Chien ne bouge, et dit : Ami, je te conseille
De fuir, en attendant que ton maître s'éveille ;
Il ne saurait tarder ; détale vite, et cours.
Que si ce Loup t'atteint, casse-lui la mâchoire.
On t'a ferré de neuf ; et si tu me veux croire,
Tu l'étendras tout plat. Pendant ce beau discours
Seigneur Loup étrangla le Baudet sans remède.
Je conclus qu'il faut qu'on s'entraide.
The Ass and the Dog

 

Dame Nature, our respected mother,
Ordains that we should aid each other.
The ass this ordinance neglected,
Though not a creature ill affected.
Along the road a dog and he
One master followed silently.
Their master slept: meanwhile, the ass
Applied his nippers to the grass,
Much pleased in such a place to stop,
Though there no thistle he could crop.
He would not be too delicate,
Nor spoil a dinner for a plate,
Which, but for that, his favourite dish,
Were all that any ass could wish.
"My dear companion," Towser said,
"It's as a starving dog I ask it,
Pray lower down your loaded basket,
And let me get a piece of bread."
No answer—not a word! indeed,
The truth was, our Arcadian steed
Feared lest, for every moment's flight,
His nimble teeth should lose a bite.
At last, "I counsel you," said he, "to wait
Till master is himself awake,
Who then, unless I much mistake,
Will give his dog the usual bait."
Meanwhile, there issued from the wood
A creature of the wolfish brood,
Himself by famine sorely pinched.
At sight of him the donkey flinched,
And begged the dog to give him aid.
The dog budged not, but answer made,
"I counsel you, my friend, to run,
Till master's nap is fairly done;
There can, indeed, be no mistake,
That he will very soon awake;
Till then, scud off with all your might;
And should he snap you in your flight,
This ugly wolf, why, let him feel
The greeting of your well shod heel.
I do not doubt, at all, but that
Will be enough to lay him flat."
But before he ceased it was too late;
The ass had met his cruel fate.
Thus selfishness we reprobate.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.