Осел и Собака

Осел и Собака

 

Зачем насиловать природу:
Себя нельзя переменить,
И неуклюжему уроду
Едва ль возможно ловким быть.
Однако редко тот, кого судьба ласкает,
Врождённый свой талант умело применяет.
Пускай не служит вам образчиком Осёл,
Который ради полученья
Хозяйского расположенья
К хозяину ласкаться подошёл.
Он про себя раздумывал: «Ужели
Собачку ждёт и ласка, и хвала
За то лишь, что она с хозяйкою мила?
Меня же, бедного Осла,
Побои только ждут; обидно, в самом деле.
А в сущности, что делает она?
Лишь лапку подаёт — вот весь талант Собачки.
За что ей сыплются хозяйские подачки.
Работа эта, право, не трудна,
И если только в этом дело,
Его я выполню умело».
Проникнутый намереньем таким,
Осёл к хозяину подходит неуклюже,
Копытом стоптанным своим
Его ласкает, и к тому же
Ещё ревёт, да как! Мелодией такой
Он скрасить, знать, хотел поступок дерзкий свой.
— Ого! Вот нежности! Эй, палку мне скорее! —
Хозяин закричал. — Запел ты невпопад!
Пришлось запеть Ослу совсем на новый лад
И положить конец своей плохой затее.

 

Перевод В. Мазуркевича

L'Âne et le petit Chien

 

Ne forçons point notre talent ;
Nous ne ferions rien avec grâce.
Jamais un lourdaud, quoi qu'il fasse,
Ne saurait passer pour galant.
Peu de gens que le Ciel chérit et gratifie
Ont le don d'agréer infus avec la vie.
C'est un point qu'il leur faut laisser,
Et ne pas ressembler à l'âne de la fable,
Qui, pour se rendre plus aimable
Et plus cher à son maître, alla le caresser.
"Comment ! disait-il en son âme,
Ce chien parce qu'il est mignon,
Vivra de pair à compagnon
Avec monsieur, avec madame,
Et j'aurai des coups de bâton ?
Que fait-il ? Il donne la patte,
Puis aussitôt il est baisé.
S'il en faut faire autant afin que l'on me flatte,
Cela n'est pas bien malaisé."
Dans cette admirable pensée,
Voyant son maître en joie, il s'en vient lourdement,
Lève une corne tout usée,
La lui porte au menton fort amoureusement,
Non sans accompagner pour plus grand ornement
De son chant gracieux cette action hardie.
"Oh ! Oh ! Quelle caresse, et quelle mélodie !
Dit le maître aussitôt. Holà ! Martin-bâton !"
Martin-bâton accourt ; l'âne change de ton.
Ainsi finit la comédie.
The Ass and the Little Dog

 

One's native talent from its course
Cannot be turned aside by force;
But poorly apes the country clown
The polished manners of the town.
Their Maker chooses but a few
With power of pleasing to imbue;
Where wisely leave it we, the mass,
Unlike a certain fabled ass,
That thought to gain his master's blessing
By jumping on him and caressing.
"What!" said the donkey in his heart;
"Ought it to be that puppy's part
To lead his useless life
In full companionship
With master and his wife,
While I must bear the whip?
What does the cur a kiss to draw?
Forsooth, he only gives his paw!
If that is all there needs to please,
I'll do the thing myself, with ease."
Possessed with this bright notion,
His master sitting on his chair,
At leisure in the open air,
He ambled up, with awkward motion,
And put his talents to the proof;
Upraised his bruised and battered hoof,
And, with an amiable mien,
His master patted on the chin,
The action gracing with a word
The fondest bray that ever was heard!
O, such caressing was there ever?
Or melody with such a quaver?
"Ho! Martin! here! a club, a club bring!"
Out cried the master, sore offended.
So Martin gave the ass a drubbing,
And so the comedy was ended.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.