Орёл и Сова

Орёл и Сова

 

Орёл с Совою помирились
И, закрепить союз покрепче силясь,
По-братски обнялись
И поклялись
(Чтобы верней была услуга)
Птенцов не трогать друг у друга.
«Ты знаешь ли моих птенцов?» —
Сова Орла спросила.
«Не знаю!» — молвил тот. «Ах, в том-то
Вот и сила!
Не зная их, ты их пожрёшь в конце концов».
«Так опиши мне их фигуры!» —
Сказал Орёл.
И взгляд пронзительный и хмурый
На собеседницу навёл.
«Ах, — молвила Сова, — мои птенцы так малы,
Изящны, полны красоты,
Что их из жалости, пожалуй,
Не тронешь ты».
Случилось так, что Бог послал Сове семейство.
Однажды вечером, едва
Сова
Помчалась на злодейства,
Орёл по воздуху парил,
И вдруг в расщелине развалин
Птенцов каких-то он накрыл.
Их вид был жалок и печален,
А голос так ужасен и уныл,
Что наш Орёл решил сердито,
Что у Совы таких не может быть детей…
И тут же ими сытно
Позавтракал злодей.
Сова вернулась… но… о боги!
Детей уж нет… остались только ноги…
Сова рыдает, мечет, рвёт,
Сова разбойников клянёт…
Но вот
Ей кто-то молвит торовато:
«Сова! Сама ты виновата!
Ты вздумала, бедняга, без пути
В своей семье прекрасное найти…
Расхвасталась и разболталась,
Ну и попалась!»

 

Перевод В. Жукова

L'Aigle et le Hibou

 

L'Aigle et le Chat huant leurs querelles cessèrent,
Et firent tant qu’ils s’embrassèrent.
L’un jura foi de roi, l’autre foi de hibou,
Qu’ils ne se goberaient leurs petits peu ni prou.
“Connaissez-vous les miens ? dit l’oiseau de Minerve.
Non, dit l’Aigle. - Tant pis, reprit le triste Oiseau.
Je crains en ce cas pour leur peau :
C’est hasard si je les conserve.
Comme vous êtes roi, vous ne considérez
Qui ni quoi : rois et dieux mettent, quoi qu’on leur die,
Tout en même catégorie.
Adieu mes nourrissons si vous les rencontrez.
Peignez-les moi, dit l’Aigle, ou bien me les montrez.
Je n’y toucherai de ma vie.”
Le Hibou repartit : “Mes petits sont mignons,
Beaux, bien faits, et jolis sur tous leurs compagnons.
Vous les reconnaîtrez sans peine à cette marque.
N’allez pas l’oublier; retenez-la si bien
Que chez moi la maudite Parque
N’entre point par votre moyen.”
Il avint qu’au Hibou Dieu donna géniture,
De façon qu’un beau soir qu’il était en pâture,
Notre Aigle aperçut d’aventure,
Dans les coins d’une roche dure
Ou dans les trous d’une masure,
(Je ne sais pas lequel des deux),
De petits monstres fort hideux,
Rechignés, un air triste, une voix de Mégère.
“Ces enfants ne sont pas, dit l’Aigle, à notre ami.
Croquons-les.” Le galand n’en fit pas à demi :
Ses repas ne sont point repas à la légère.
Le Hibou, de retour, ne trouve que les pieds
De ses chers nourrissons, hélas ! pour toute chose.
Il se plaint; et les Dieux sont par lui suppliés
De punir le brigand qui de son deuil est cause.
Quelqu’un lui dit alors : “N’en accuse que toi,
Ou plutôt la commune loi
Qui veut qu’on trouve son semblable
Beau, bien fait, et sur tous aimable.
Tu fis de tes enfants à l’Aigle ce portrait :
En avaient-ils le moindre trait ?”
The Eagle and the Owl

 

The eagle and the owl, resolved to cease
Their war, embraced in pledge of peace.
On faith of king, on faith of owl, they swore
That they would eat each other's chicks no more.
"But know you mine?" said Wisdom's bird.
"Not I, indeed," the eagle cried.
"The worse for that," the owl replied:
"I fear your oath's a useless word;
I fear that you, as king, will not
Consider duly who or what:
You kings and gods, of what's before you,
Are apt to make one category.
Adieu, my young, if you should meet them!"
"Describe them, then, or let me greet them,
And, on my life, I will not eat them,"
The eagle said. The owl replied:
"My little ones, I say with pride,
For grace of form cannot be matched,
The prettiest birds that ever were hatched;
By this you cannot fail to know them;
It's needless, therefore, that I show them.
Pray don't forget, but keep this mark in view,
Lest fate should curse my happy nest by you."
At length God gives the owl a set of heirs,
And while at early eve abroad he fares,
In quest of birds and mice for food,
Our eagle haply spies the brood,
As on some craggy rock they sprawl,
Or nestle in some ruined wall,
(But which it matters not at all,)
And thinks them ugly little frights,
Grim, sad, with voice like shrieking sprites.
"These chicks," says he, "with looks almost infernal,
Can't be the darlings of our friend nocturnal.
I'll sup of them." And so he did, not slightly:
He never sups, if he can help it, lightly.
The owl returned; and, sad, he found
Nothing left but claws on the ground.
He prayed the gods above and gods below
To smite the brigand who had caused his woe.
Said one, "On you alone the blame must fall;
Or rather on the law of nature,
Which wills that every earthly creature
Shall think its like the loveliest of all.
You told the eagle of your young ones' graces;
You gave the picture of their faces:
Had it of likeness any traces?"

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.