Орел и Сорока

Орел и Сорока

 

Пространств воздушных царь, для отдыха избрав
Равнину, направлялся к ней, а недалёко
Летела также и Сорока.
Меж ними и язык, и ум, и нрав,
И даже одеянье - все различно.
И вот столкнулися они лицом к лицу.
Сорока к своему концу
Уже готовилась; Орел же - тот, отлично,
Как видно, пообедавши, был сыт,
И успокоить он бедняжечку спешит.
"Отправимся, - он говорит ей, - вместе;
Мне будет веселей с тобой вдвоем.
Коль скоро царь богов со скукою знаком,
Хоть он царит над миром, то по чести
Тебе скажу,
Могу скучать и я: ведь я ему служу.
Ты можешь говорить со мною смело".
Сорока принялась судить и вкривь, и вкось,
О том и о другом, - о всем, о чем умела.
Развязней быть едва ли б удалось
И болтуну Горация, который
Речь обо всем вести готов был на авось.
Она Орлу отчет представить скорый
Согласна обо всем:
Повсюду прыгая, своим разнюхать носом
Она могла бы все, чтобы потом
К Орлу пожаловать с доносом.
Но на нее с презреньем посмотрев,
Орел, едва сдержавши гнев,
Сказал ей: "Сплетница! оставь меня в покое!
Не надобно для моего двора
Орел и Сорока
Создание болтливое такое:
В таких, как ты, не вижу я добра".
Сорока прочь летит, - она и тем довольна.
Не так-то просто жить поблизости к богам;
Хоть честь и велика, но достается больно
Порою сплетникам, лгунам, клеветникам.
Тот, кто под видом кротким и приветным
В душе скрывает злость, там нелюбим никем.
А все же там, как и сорокам, всем
Не худо платьем запастись двухцветным.

 

Перевод Н. Юрьинa

L'Aigle et la Pie

 

L'aigle, reine des airs, avec Margot la pie,
Différentes d'humeur, de langage, et d'esprit
Et d'habit,
Traversaient un bout de prairie.
Le hasard les assemble en un coin détourné.
L'agasse eut peur ; mais l'aigle, ayant fort bien dîné,
La rassure, et lui dit : Allons de compagnie ;
Si le maître des Dieux assez souvent s'ennuie,
Lui qui gouverne l'Univers,
J'en puis bien faire autant, moi qu'on sait qui le sers.
Entretenez-moi donc, et sans cérémonie.
Caquet bon-bec alors de jaser au plus dru,
Sur ceci, sur cela, sur tout. L'homme d'Horace,
Disant le bien, le mal, à travers champs, n'eût su
Ce qu'en fait de babil y savait notre Agasse.
Elle offre d'avertir de tout ce qui se passe,
Sautant, allant de place en place,
Bon espion, Dieu sait. Son offre ayant déplu,
L'Aigle lui dit tout en colère :
Ne quittez point votre séjour,
Caquet bon-bec, ma mie : adieu. Je n'ai que faire
D'une babillarde à ma Cour :
C'est un fort méchant caractère.
Margot ne demandait pas mieux.
Ce n'est pas ce qu'on croit, que d'entrer chez les Dieux :
Cet honneur a souvent de mortelles angoisses.
Rediseurs, Espions, gens à l'air gracieux,
Au coeur tout différent, s'y rendent odieux,
Quoiqu'ainsi que la Pie il faille dans ces lieux
Porter habit de deux paroisses.
The Eagle and the Magpie

 

The eagle, through the air a queen,
And one far different, I believe,
In temper, language, thought, and mien,
The magpie, once a prairie crossed.
The by path where they met was drear,
And Madge gave up herself for lost;
But having dined on ample cheer,
The eagle bade her, "Never fear;
You're welcome to my company;
For if the king of gods can be
Full often in need of recreation,
Who rules the world, right well may I,
Who serve him in that high relation:
Amuse me, then, before you fly."
Our cackler, pleased, at quickest rate
Of this and that began to prate.
Not he of whom old Flaccus writes,
The most impertinent of wights,
Or any babbler, for that matter,
Could more incontinently chatter.
At last she offered to make known
A better spy had never flown
All things, whatever she might see,
In travelling from tree to tree.
But, with her offer little pleased
Nay, gathering wrath at being teased,
For such a purpose, never rove,
Replied the impatient bird of Jove.
"Adieu, my cackling friend, adieu;
My court is not the place for you:
Heaven keep it free from such a bore!"
Madge flapped her wings, and said no more.
It's far less easy than it seems
An entrance to the great to gain.
The honour often has cost extremes
Of mortal pain.
The craft of spies, the tattling art,
And looks more gracious than the heart,
Are odious there;
But still, if one would meet success,
Of different parishes the dress
He, like the pie, must wear.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.