Олень и его отражение

Олень и его отражение

 

В стекле ручья в один прекрасный день
Залюбовавшийся ветвистыми рогами,
Был тут же раздражен Олень
Своими тонкими ногами,
Напоминавшими собой веретено.
Он молвил горестно: «Меж тем как суждено
Мне достигать челом развесистой вершины
Больших дерев, ногами не могу
Гордиться я...» Но тут, на всем бегу,
Кидается к нему ищейка из лощины.
С поспешностью спасаясь от врага,
Он мчится в лес; но пышные рога,
Опасное оленей украшенье,
Цепляясь каждое мгновенье,
Мешают быстроте его проворных ног,
Благодаря которым мог
Единственно он ждать себе спасенья.
Забыв слова свои, готов он с той поры
Клясть от души богатые дары,
Которые богам угодно
Ниспосылать ему бывает ежегодно.

 

Ценя прекрасное одно,
Хотя порой и губит нас оно,
Полезное мы все браним с упорством.
Олень, ногам своим обязанный проворством,
Поносит их, гордясь лишь парою рогов,
Чуть не предавшую его во власть врагов.

 

Перевод О. Чюминой

Le Cerf se voyant dans l'eau

 

Dans le cristal d'une fontaine
Un Cerf se mirant autrefois
Louait la beauté de son bois,
Et ne pouvait qu'avecque peine
Souffrir ses jambes de fuseaux,
Dont il voyait l'objet se perdre dans les eaux.
"Quelle proportion de mes pieds à ma tête !
Disait-il en voyant leur ombre avec douleur :
Des taillis les plus hauts mon front atteint le faîte ;
Mes pieds ne me font point d'honneur."
Tout en parlant de la sorte,
Un limier le fait partir.
Il tâche à se garantir ;
Dans les forêts il s'emporte.
Son bois, dommageable ornement,
L'arrêtant à chaque moment,
Nuit à l'office que lui rendent
Ses pieds, de qui ses jours dépendent.
Il se dédit alors, et maudit les présents
Que le Ciel lui fait tous les ans.
 Nous faisons cas du beau, nous méprisons l'utile ;
Et le beau souvent nous détruit.
Ce Cerf blâme ses pieds qui le rendent agile ;
Il estime un bois qui lui nuit.
The Stag Seeing Himself In The Water

 

Beside a placid, crystal flood,
A stag admired the branching wood
That high on his forehead stood,
But gave his Maker little thanks
For what he called his spindle shanks.
"What limbs are these for such a head!
So mean and slim!" with grief he said.
"My glorious heads overtops
The branches of the copse;
My legs are my disgrace."
As thus he talked, a bloodhound gave him chase.
To save his life he flew
Where forests thickest grew.
His horns, pernicious ornament!
Arresting him wherever he went,
Did unavailing render
What else, in such a strife,
Had saved his precious life
His legs, as fleet as slender.
Obliged to yield, he cursed the gear
Which nature gave him every year.
Too much the beautiful we prize;
The useful, often, we despise:
Yet oft, as happened to the stag,
The former does to ruin drag.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.