Обезьяна

Обезьяна

 

В Париже проживает Обезьяна.
Едва лишь ей дана была жена,
Как, в подражание иным мужьям, она
Бить принялась бедняжку рьяно.
Та только охала, — знать, нрав её был тих,
И вот уж нет её в живых.
Печалится их сын, хоть выражает странно
Свою печаль: кричит он без конца;
Но это лишь смешит отца.
Жена его мертва, другую он желанной
Теперь зовёт
И, кажется, по-прежнему же бьёт.
В притонах время он проводит безобразных
И пьёт нередко с ночи до утра.

От подражателя не ждите вы добра,
Будь обезьяна он иль автор книжек разных.
А впрочем, наш собрат
Порою хуже во сто крат.

 

Перевод Н. Юрьина

Le Singe

 

Il est un Singe dans Paris
A qui l'on avait donné femme.
Singe en effet d'aucuns maris,
Il la battait : la pauvre Dame
En a tant soupiré qu'enfin elle n'est plus.
Leur fils se plaint d'étrange sorte,
Il éclate en cris superflus :
Le père en rit ;
sa femme est morte.
Il a déjà d'autres amours
Que l'on croit qu'il battra toujours.
Il hante la taverne et souvent il s'enivre.
N'attendez rien de bon du Peuple imitateur,
Qu'il soit Singe ou qu'il fasse un Livre :
La pire espèce, c'est l'Auteur.
The Ape

 

There is an ape in Paris,
To which was given a wife:
Like many a one that marries,
This ape, in brutal strife,
Soon beat her out of life.
Their infant cries, perhaps not fed,
But cries, I believe, in vain;
The father laughs: his wife is dead,
And he has other loves again,
Which he will also beat, I think,
Returned from tavern drowned in drink.
For anything that's good, you need not look
Among the imitative tribe;
A monkey be it, or what makes a book
The worse, I deem the aping scribe.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.