Несчастный Муж

Несчастный Муж

 

Когда бы дружною четою
Добро являлось с красотою,
Я завтра же себе искать жену бы стал.
Но сочетанье этих двух начал
Довольно редко я встречал,
А потому и избегаю брака.
Я много видел их, но ни в одном, однако,
Не мог я прелести найти.
И, тем не менее, почти
Четыре четверти всего людского рода,
Кому наскучила свобода,
Случайности опаснейшей из всех
Подвергнуться спешат без колебанья.
И за свершённый ими грех
Четыре четверти приносят покаянье.
Один супруг, раскаяться успев,
Расстался со своей супругою сварливой,
Скупой, придирчивой, ревнивой.
Всё было не по ней, всё возбуждало гнев:
«Ложатся с курами, встают не в меру поздно!»
Покоя от неё не знал никто из слуг,
И из терпения был выведен супруг.
«Муж ни о чём не думает серьёзно!
Муж не даёт пощады кошельку!
Муж дома не сидит! Муж — вечно на боку!»
И волю так она давала языку,
Что муж её, утративши терпенье,
В деревню отослал её на исправленье.
И вот она в теченье многих дней
Находится в компании пастушек,
Которые пасут индюшек,
И пастухов, пасущих там свиней.
Сочтя её исправленной, обратно
Супруг берет её. «Ну, — молвил он, — приятно
Жилось вам посреди невинности полей?»
«Да, — был ответ, — но там служителей
Нашла я более, чем даже здесь, ленивых.
И в этом — вся моя беда.
Они совсем не берегут стада.
Об этом я твердила им всегда,
Чем раздражала нерадивых
И ненависть ко мне питавших слуг».
«Ну, если в вас, — сказал её супруг, —
Настолько всё несносно и злонравно,
Что даже те, кто видит лишь на час,
Переносить не могут вас,
Так здешняя вся челядь и подавно,
Которую в теченье дня
Преследуете вы, гоняя и браня.
Что с ними было бы, не говоря о муже,
Чьё положение всех хуже:
Он с вами быть обязан день и ночь,
Ему пришлось бы тут поистине невмочь.
Я отсылаю вас опять в уединенье;
И если б у меня явилось искушенье
Послать за вами вновь, пусть по моим грехам
За гробом я найду двух жён, подобных вам!»

 

Перевод О. Чуминой

Le Mal Marié

 

Que le bon soit toujours camarade du beau,
Dès demain je chercherai femme ;
Mais comme le divorce entre eux n'est pas nouveau,
Et que peu de beaux corps, hôtes d'une belle âme,
Assemblent l'un et l'autre point,
Ne trouvez pas mauvais que je ne cherche point.
J'ai vu beaucoup d'Hymens, aucuns d'eux ne me tentent :
Cependant des humains presque les quatre parts
S'exposent hardiment au plus grand des hasards ;
Les quatre parts aussi des humains se repentent.
J'en vais alléguer un qui, s'étant repenti,
Ne put trouver d'autre parti,
Que de renvoyer son épouse,
Querelleuse, avare, et jalouse.
Rien ne la contentait, rien n'était comme il faut,
On se levait trop tard, on se couchait trop tôt,
Puis du blanc, puis du noir, puis encore autre chose ;
Les valets enrageaient, l'époux était à bout :
Monsieur ne songe à rien, Monsieur dépense tout,
Monsieur court, Monsieur se repose.
Elle en dit tant, que Monsieur à la fin
Lassé d'entendre un tel lutin,
Vous la renvoie à la campagne
Chez ses parents. La voilà donc compagne
De certaines Philis qui gardent les dindons
Avec les gardeurs de cochons.
Au bout de quelque temps, qu'on la crut adoucie,
Le mari la reprend. Eh bien ! qu'avez-vous fait ?
Comment passiez-vous votre vie ?
L'innocence des champs est-elle votre fait ?
Assez, dit-elle ; mais ma peine
Etait de voir les gens plus paresseux qu'ici ;
Ils n'ont des troupeaux nul souci.
Je leur savais bien dire, et m'attirais la haine
De tous ces gens si peu soigneux.
Eh, Madame, reprit son époux tout à l'heure,
Si votre esprit est si hargneux
Que le monde qui ne demeure
Qu'un moment avec vous, et ne revient qu'au soir,
Est déjà lassé de vous voir,
Que feront des valets qui toute la journée
Vous verront contre eux déchaînée ?
Et que pourra faire un époux
Que vous voulez qui soit jour et nuit avec vous ?
Retournez au village : adieu. Si de ma vie
Je vous rappelle et qu'il m'en prenne envie,
Puissé-je chez les morts avoir pour mes péchés
Deux femmes comme vous sans cesse à mes côtés.
The Ill-Married

 

If worth, were not a thing more rare
Than beauty in this planet fair,
There would be then less need of care
About the contracts Hymen closes.
But beauty often is the bait
To love that only ends in hate;
And many hence repent too late
Of wedding thorns from wooing roses.
My tale makes one of these poor fellows,
Who sought relief from marriage vows,
Send back again his tedious spouse,
Contentious, covetous, and jealous,
With nothing pleased or satisfied,
This restless, comfort killing bride
Some fault in every one descried.
Her good man went to bed too soon,
Or lay in bed till almost noon.
Too cold, too hot, too black, too white,
Were on her tongue from morn till night.
The servants mad and madder grew;
The husband knew not what to do.
"Twas, "Dear, you never think or care;"
And, "Dear, that price we cannot bear;"
And, "Dear, you never stay at home;"
And, "Dear, I wish you would just come;"
Till, finally, such ceaseless dearing
On her husband's patience wearing,
Back to her sire's he sent his wife,
To taste the sweets of country life,
To dance at will the country jigs,
And feed the turkeys, geese, and pigs.
In course of time, he hoped his bride
Might have her temper mollified;
Which hope he duly put to test.
His wife recalled, said he,
"How went with you your rural rest,
From vexing cares and fashions free?
Its peace and quiet did you gain,
Its innocence without a stain?"
"Enough of all," said she; "but then
To see those idle, worthless men
Neglect the flocks, it gave me pain.
I told them, plainly, what I thought,
And thus their hatred quickly bought;
For which I do not care not I."
"Ah, madam," did her spouse reply,
"If still your temper's so morose,
And tongue so virulent, that those
Who only see you morn and night
Are quite grown weary of the sight,
What, then, must be your servants case,
Who needs must see you face to face,
Throughout the day?
And what must be the harder lot
Of him, I pray,
Whose days and nights
With you must be by marriage rights?
Return you to your father's cot.
If I recall you in my life,
Or even wish for such a wife,
Let Heaven, in my hereafter, send
Two such, to tease me without end!"

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.