Молочница и горшок с молоком

Молочница и горшок с молоком

 

Издалека
С кувшином молока
Шла в город девушка Пьеретта.
Она была одета
В простое платьице коричневого цвета,
И торопилась поскорей
С бесценной ношею своей
Поспеть на рынок до рассвета.
Но путь далёк… вокруг кусты,
Как тени вещие толпились,
И вот — наивные мечты
В её головке зароились;
Она мечтательна была
И грёзой тайною могла
Пополнить жизни недостаток.
«Я молоко продам за двадцать су,
Куплю яиц один-другой десяток,
Домой их бережно снесу
И посажу на них куриных пару маток;
Они мне высидят цыплят;
За ними приглядят
И братец, и сестрица;
О, я уверена: лисица
На всех, конечно, не польстится,
Останется штук пять,
Чтоб можно было обменять
Их на большого поросёнка!
Я ж знаю дело очень тонко:
Его я живо откормлю,
Продам повыгодней и тотчас же куплю
Корову — прочим всем к досаде…
А там помчатся дни… Фортуна мне не враг…
Телёнок явится… и скоро в нашем стаде
Он вдруг запрыгает — вот так!..»
Пьеретта увлеклась… Пьеретта позабылась…
И крынка с молоком… увы!..
С её упала головы
И вдребезги разбилась.

Наедине
Вполне
Возможно в грёзах позабыться!
Ты царь! ты властелин!
Ты всеми властвуешь один.
Но лишь действительность в окошко постучится,
И всё, развеявшись, умчится!

 

Перевод В.В. Жуков

La Laitière et le Pot au lait

 

Perrette sur sa tête ayant un Pot au lait
Bien posé sur un coussinet,
Prétendait arriver sans encombre à la ville.
Légère et court vêtue elle allait à grands pas ;
Ayant mis ce jour-là, pour être plus agile,
Cotillon simple, et souliers plats.
Notre laitière ainsi troussée
Comptait déjà dans sa pensée
Tout le prix de son lait, en employait l'argent,
Achetait un cent d'oeufs, faisait triple couvée ;
La chose allait à bien par son soin diligent.
Il m'est, disait-elle, facile,
D'élever des poulets autour de ma maison :
Le Renard sera bien habile,
S'il ne m'en laisse assez pour avoir un cochon.
Le porc à s'engraisser coûtera peu de son ;
Il était quand je l'eus de grosseur raisonnable :
J'aurai le revendant de l'argent bel et bon.
Et qui m'empêchera de mettre en notre étable,
Vu le prix dont il est, une vache et son veau,
Que je verrai sauter au milieu du troupeau ?
Perrette là-dessus saute aussi, transportée.
Le lait tombe ; adieu veau, vache, cochon, couvée ;
La dame de ces biens, quittant d'un oeil marri
Sa fortune ainsi répandue,
Va s'excuser à son mari
En grand danger d'être battue.
Le récit en farce en fut fait ;
On l'appela le Pot au lait.
Quel esprit ne bat la campagne ?
Qui ne fait châteaux en Espagne ?
Picrochole, Pyrrhus, la Laitière, enfin tous,
Autant les sages que les fous ?
Chacun songe en veillant, il n'est rien de plus doux :
Une flatteuse erreur emporte alors nos âmes :
Tout le bien du monde est à nous,
Tous les honneurs, toutes les femmes.
Quand je suis seul, je fais au plus brave un défi ;
Je m'écarte, je vais détrôner le Sophi ;
On m'élit roi, mon peuple m'aime ;
Les diadèmes vont sur ma tête pleuvant :
Quelque accident fait-il que je rentre en moi-même ;
Je suis gros Jean comme devant.
The Dairywoman and the Pot Of Milk

 

A pot of milk on her cushioned crown,
Good Peggy hastened to the market town;
Short clad and light, with speed she went,
Not fearing any accident;
Indeed, to be the nimbler tripper,
Her dress that day,
The truth to say,
Was simple petticoat and slipper.
And, thus bedight,
Good Peggy, light,
Her gains already counted,
Laid out the cash
At single dash,
Which to a hundred eggs amounted.
Three nests she made,
Which, by the aid
Of diligence and care were hatched.
"To raise the chicks,
I'll easy fix,"
Said she, "beside our cottage thatched.
The fox must get
More cunning yet,
Or leave enough to buy a pig.
With little care
And any fare,
He'll grow quite fat and big;
And then the price
Will be so nice,
For which, the pork will sell!
"Twill go quite hard
But in our yard
I'll bring a cow and calf to dwell
A calf to frisk among the flock!"
The thought made Peggy do the same;
And down at once the milk-pot came,
And perished with the shock.
Calf, cow, and pig, and chicks, adieu!
Your mistress' face is sad to view;
She gives a tear to fortune spilt;
Then with the downcast look of guilt
Home to her husband empty goes,
Somewhat in danger of his blows.
Who builds not, sometimes, in air
His cots, or seats, or castles fair?
From kings to dairy women, all,
The wise, the foolish, great and small,
Each thinks his waking dream the best.
Some flattering error fills the breast:
The world with all its wealth is ours,
Its honours, dames, and loveliest bowers.
Instinct with valour, when alone,
I hurl the monarch from his throne;
The people, glad to see him dead,
Elect me monarch in his stead,
And diadems rain on my head.
Some accident then calls me back,
And I'm no more than simple Jack.
Das Milchweib und der Milchtopf

 

Vorsichtig trug Perrette 'nen milchgefüllten Topf
Auf einem Kissen auf dem Kopf;
Sie hofft, ohn' Hindernis glücklich zur Stadt zu eilen.
Ganz leicht und kurz geschürzt, geht schnellen Schritts sie zu;
An Kleidung trug sie heut, um sich nicht zu verweilen,
Nur einen Rock und flache Schuh'.
Schon zählt das Weibchen mit dem schlanken
Und drallen Mieder in Gedanken
Den Preis für ihre Milch; schon legt das Geld sie an,
Kauft hundert Eier ein zum Brüten, und nach Franken
Rechnet sie den Gewinn, den sie draus ziehen kann.
»Leicht wird es mir« sagt sie mit Lachen
»Zu Hause aufzuziehn die Küchlein, zart und klein;
Sehr schlau müßt' Meister Fuchs es machen,
Ließ' er mir nicht genug zum Ankauf für ein Schwein!
Ein Ferkel mästen, das kann auch so schlimm nicht sein;
Fett soll's schon werden, hab' ich's erst, in jedem Falle!
Verkauf' ich's dann, bringt's mir ein rundes Sümmchen ein.
Wer will mich hindern, daß, als schönstes Paar im Stalle,
'ne Kuh, ein Kälbchen auch ich für den Preis ersteh',
Das in der Herde dann ich lustig hüpfen seh'?«
Perrette hüpft dabei vor Freude. Jähen Falles
Stürzt hin die Milch: Kuh, Kalb, Schwein, Küchlein – hin ist alles.
Die Herrin all' des Guts sah nun betrübten Blicks
In Trümmern ihre Schätze liegen
Und fürchtet, ob des Mißgeschicks
Prügel von ihrem Mann zu kriegen.
Zur Posse ward der Scherz gemacht:
» Der Milchtopf« wurde viel belacht.

 

Wer liebt zu schweifen nicht im Blauen,
Und wer Lustschlösser nicht zu bauen?
Picrocholus, Pyrrhus, das Milchweib – jeder fällt,
Der Narr dem Weisen gleichgestellt,
Dem wachen Traum anheim, der uns gefangen hält;
Ein schmeichelnd Trugbild, mit des Geistes Aug' zu schauen,
Zeigt: uns gehört die ganze Welt,
Und alle Ehren, alle Frauen.
Bin ich allein, tret ich dem Tapfersten zu nah';
Ich schwärme weiter, ich entthrone Persiens Schah;
Ein König, steh' auf hoher Zinne
Der Macht ich, auf mein Haupt regnet ein Kronenflor.
Ein Zufall wirkt, daß ich mich auf mich selbst besinne;
Sieh da: Hans bin ich wie zuvor.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.