Львица и Медведица

Львица и Медведица

 

У грозной Львицы
Похищен был сынок охотника рукой.
Окрестности наполнил рев и вой
Разгневанной лесов царицы.
И зверь, и птицы трепетно внимали,
Как звуки тишину лесную возмущали;
В теченье нескольких ночей
Никто не мог сомкнуть очей.
Чтоб Львицу несколько унять,
Медведица решилась ей сказать:
"Послушай, кумушка, дозволь промолвить слово!
Терять ребят для многих ведь не ново:
Припомни-ка, у скольких матерей
С тобою сами мы похитили детей...
Что, если б все они по-твоему завыли б!
Всему ведь миру голову они вскружили б.
Не лучше ли, сударыня, молчать
И снова грешные дела свои начать...
-Мне, сына потеряв, забыть напасти злые!
Что одинокой я состариться должна!..
-Помилуй Бог! Откуда ужасы такие!
На одиночество ты кем осуждена?
-Судьба преследует меня!..-Вот речи,
Что можно слышать чуть ли не при каждой встрече!..

О род людской! К тебе речь обращаю я!
Как много будто бы гонимых Небесами!..
Но это все... сказать ли между нами?
Напраслина... Гекубу вспомните, друзья!

 

Перевод Арс. Введенского

La Lionne et l'Ourse

 

Mère Lionne avait perdu son fan :
Un chasseur l’avoit pris. La pauvre infortunée
Poussoit un tel rugissement
Que toute la forêt étoit importunée.
La nuit ni son obscurité,
Son silence et ses autres charmes,
De la reine des bois n’arrêtoit les vacarmes :
Nul animal n’étoit du sommeil visité.
L’Ourse enfin lui dit : “Ma commère,
Un mot sans plus : tous les enfants
Qui sont passée entre vos dents
N’avoient-ils ni père ni mère ?
Ils en avoient. S’il est ainsi,
Et qu’aucun de leur mort n’ait nos têtes rompues,
Si tant de mères se sont tues,
Que ne vous taisez-vous aussi ?
Moi, me taire ! moi, malheureuse ?
Ah ! j’ai perdu mon fils ! il me faudra traîner
Une vieillesse douloureuse !
Dites-moi, qui vous force à vous y condamner ?
Hélas ! c’est le Destin qui me hait.“ Ces paroles
ont été de tout temps en la bouche de tous.

 

Misérables humains, ceci s’adresse à vous
Je n’entends résonner que des plaintes frivoles.
Quiconque, en pareil cas, se croit haï des Cieux,
Qu’il considère Hécube, il rendra grâce aux Dieux.
The Lioness and the Bear

 

The lioness had lost her young;
A hunter stole it from the vale;
The forests and the mountains rung
Responsive to her hideous wail.
Nor night, nor charms of sweet repose,
Could still the loud lament that rose
From that grim forest queen.
No animal, as you might think,
With such a noise could sleep a wink.
A bear presumed to intervene.
"One word, sweet friend," said she,
"And that is all, from me.
The young that through your teeth have passed,
In file unbroken by a fast,
Had they nor dam nor sire?"
"They had them both." "Then I desire,
Since all their deaths caused no such grievous riot,
While mothers died of grief beneath your fiat,
To know why you yourself cannot be quiet?"
"I quiet - a wretch bereaved!
My only son! — such anguish be relieved!
No, never! All for me below
Is but a life of tears and woe!"
"But say, why doom yourself to sorrow so?"
"Alas! It's Destiny that is my foe."
Such language, since the mortal fall,
Has fallen from the lips of all.
You human wretches, give your heed;
For your complaints there's little need.
Let him who thinks his own the hardest case,
Some widowed, childless Hecuba behold,
Herself to toil and shame of slavery sold,
And he will own the wealth of heavenly grace.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.