Лисица, Волк и Лошадь

Лисица, Волк и Лошадь

 

Лисице, молодой, но хитростей запас
Всегда имевшей наготове,
Коня пришлось увидеть в первый раз.
Вот к Волку с вестью той бежит она сейчас,
Которому еще все было внове.
Она кричит: "Беги скорей!
Прекраснейший из всех зверей
Пасется в поле.
Ах, что за рост! что за краса!
Залюбовалась им я поневоле".
"Сильней ли он, чем Волк или Лиса?
Смеясь, промолвил Волк.-Друг! сделай одолженье,
Дай мне его изображенье".
"Когда б могла владеть я кистью иль пером,
Ответила Лиса, - его все совершенства
Изобразив, таким путем
Я предвосхитила б твое блаженство.
Уж не судьба ль сама нам, куманек,
Здесь посылает лакомый кусок?"
Они пошли. Увидев их отвагу
И не желая заводить таких друзей,
Уж Лошадь собралась было дать тягу.
"Сударыня! - Лиса сказала ей.
Мы ваши всепокорнейшие слуги,
И просим об одной лишь вас услуге,
Чтоб ваше имя нам открыли вы".
Однако не совсем была без головы
И Лошадь, и в ответ им: "Что ж! прочтите!
Его сапожник мой проставил на копыте".
Лисица на безграмотство свое
Сослалась, лучшей ей не надо отговорки.
Лисица, Волк и Лошадь
"Родители мои бедны, и их жилье
Все состоит в одной лишь жалкой норке.
Где было им учить еще меня!
У Волка же все знатная родня,
Так для него и грамота не тайна".
Волк речью той польщен необычайно.
Вот он приблизился, вот уж читать готов...
Но не прошло ему тщеславье это даром,
И четырех лишился он зубов;
На землю Конь его свалил одним ударом.
Вот он лежит в крови, истерзан и помят;
Лиса к нему подходит: "Брат!
Я вижу, что совет не ложен,
Который слышала от умных я людей;
Зверь записал его на челюсти твоей:
"Будь с тем, чего не знаешь, осторожен".

 

Перевод Н. Юрьина

Le Renard, le Loup et le Cheval

 

Un renard, jeune encor, quoique des plus madrés,
Vit le premier Cheval qu'il eût vu de sa vie.
Il dit à certain Loup, franc novice : Accourez :
Un animal paît dans nos prés,
Beau, grand ; j'en ai la vue encor toute ravie.
- Est-il plus fort que nous ? dit le Loup en riant.
Fais-moi son Portrait, je te prie.
- Si j'étais quelque Peintre ou quelque Etudiant,
Repartit le Renard, j'avancerais la joie
Que vous aurez en le voyant.
Mais venez. Que sait-on ? peut-être est-ce une proie
Que la Fortune nous envoie.
Ils vont ; et le cheval, qu'à l'herbe on avait mis,
Assez peu curieux de semblables amis,
Fut presque sur le point d'enfiler la venelle.
Seigneur, dit le Renard, vos humbles serviteurs
Apprendraient volontiers comment on vous appelle.
Le Cheval, qui n'était dépourvu de cervelle,
Leur dit : Lisez mon nom, vous le pouvez, Messieurs :
Mon Cordonnier l'a mis autour de ma semelle.
Le Renard s'excusa sur son peu de savoir.
Mes parents, reprit-il, ne m'ont point fait instruire ;
Ils sont pauvres et n'ont qu'un trou pour tout avoir.
Ceux du Loup, gros Messieurs, l'ont fait apprendre à lire.
Le Loup, par ce discours flatté,
S'approcha ; mais sa vanité
Lui coûta quatre dents : le Cheval lui desserre
Un coup ; et haut le pied. Voilà mon Loup par terre
Mal en point, sanglant et gâté.
Frère, dit le Renard, ceci nous justifie
Ce que m'ont dit des gens d'esprit :
Cet animal vous a sur la mâchoire écrit
Que de tout inconnu le Sage se méfie.
The Fox, the Wolf, and the Horse

 

A fox, though young, by no means raw,
Had seen a horse, the first he ever saw:
"Ho! neighbour wolf," said he to one quite green,
"A creature in our meadow I have seen,
Sleek, grand! I seem to see him yet,
The finest beast I ever met."
"Is he a stouter one than we?"
The wolf demanded, eagerly;
"Some picture of him let me see."
"If I could paint," said fox, "I should delight
T" anticipate your pleasure at the sight;
But come; who knows? perhaps it is a prey
By fortune offered in our way."
They went. The horse, turned loose to graze,
Not liking much their looks or ways,
Was just about to gallop off.
"Sir," said the fox, "your humble servants, we
Make bold to ask you what your name may be."
The horse, an animal with brains enough,
Replied, "Sirs, you yourselves may read my name;
My shoer round my heel has writ the same."
The fox excused himself for want of knowledge:
"Me, sir, my parents did not educate,
So poor, a hole was their entire estate.
My friend, the wolf, however, taught at college,
Could read it were it even Greek."
The wolf, to flattery weak,
Approached to verify the boast;
For which four teeth he lost.
The high raised hoof came down with such a blow,
As laid him bleeding on the ground full low.
"My brother," said the fox, "this shows how just
What once was taught me by a fox of wit,
Which on your jaws this animal has writ,
"All unknown things the wise mistrust."

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.