Лисица, Обезьяна и Звери

Лисица, Обезьяна и Звери

 

Лев умер; после пышной тризны
Сошлися Звери на совет
Избрать властителя отчизны,
Которым Лев был много лет.
Царя умершего корона
В ларце хранилась у Дракона.
И вот она принесена!
В нее все звери наряжались,
Но никому, как ни старались,
Не приходилася она:
Тем велика, тем жала сзади,
Тем рог мешал; вот, наконец,
И Обезьяна, шутки ради,
Надела царственный венец, —
Смешные делает движенья,
Кривит ужимками лицо.
И глядь! — без всякого стесненья

В венец пролезла, как в кольцо.
Она кривлялась не напрасно
Пред забавлявшимся Зверьём:
Со смехом все единогласно
Мартышку выбрали царем.
Конца не видно поздравленьям:
Лишь у Лисицы хмурый вид.
И, недовольная решеньем,
Она Мартышке говорит:
«В лесу я знаю место клада:
Его другой не знает зверь:
Вы — царь: он ваш но нраву; надо
Лишь раздобыть его теперь».
Жадна до денег Обезьяна;
И вот, чтоб не было обмана,
Сама за зологом бежит;
Но ликовать ей слишком рано!
В словах Лисицы умысл скрыт.
Рассказ о кладе — испытанье.
Мартышка поймана была,
И ей от имени собранья
Лиса внушение прочла:
«И после итого ты смеешь
О царской власти помышлять,
Когда сама-то не умеешь
Собой как надо управлять!»

 

С Лисицей спорить мы не будем,
Не то легко впросак попасть;
Сознаться надо: даже людям
Не всем к лицу бывает власть.
Le Renard, le Singe et les Animaux

 

Les Animaux, au décès d'un Lion,
En son vivant Prince de la contrée,
Pour faire un Roi s'assemblèrent, dit-on.
De son étui la couronne est tirée.
Dans une chartre un Dragon la gardait.
Il se trouva que sur tous essayée
A pas un d'eux elle ne convenait.
Plusieurs avaient la tête trop menue,
Aucuns trop grosse, aucuns même cornue.
Le Singe aussi fit l'épreuve en riant,
Et par plaisir la Tiare essayant,
Il fit autour force grimaceries,
Tours de souplesse, et mille singeries,
Passa dedans ainsi qu'en un cerceau.
Aux Animaux cela sembla si beau
Qu'il fut élu : chacun lui fit hommage.
Le Renard seul regretta son suffrage,
Sans toutefois montrer son sentiment.
Quand il eut fait son petit compliment,
Il dit au Roi : Je sais, Sire, une cache,
Et ne crois pas qu'autre que moi la sache.
Or tout trésor, par droit de Royauté,
Appartient, Sire, à votre Majesté.
Le nouveau Roi bâille après la finance,
Lui-même y court pour n'être pas trompé.
C'était un piège : il y fut attrapé.
Le Renard dit, au nom de l'assistance :
Prétendrais-tu nous gouverner encor,
Ne sachant pas te conduire toi-même ?
Il fut démis ; et l'on tomba d'accord
Qu'à peu de gens convient le Diadème.
The Fox, the Monkey, and the Animals

 

Left kingless by the lion's death,
The beasts once met, our story says,
Some fit successor to install.
Forth from a dragon-guarded, moated place,
The crown was brought, and, taken from its case,
And being tried by turns on all,
The heads of most were found too small;
Some horned were, and some too big;
Not one would fit the regal gear.
For ever ripe for such a rig,
The monkey, looking very queer,
Approached with antics and grimaces,
And, after scores of monkey faces,
With what would seem a gracious stoop,
Passed through the crown as through a hoop.
The beasts, diverted with the thing,
Did homage to him as their king.
The fox alone the vote regretted,
But yet in public never fretted.
When he his compliments had paid
To royalty, thus newly made,
"Great sire, I know a place," said he,
"Where lies concealed a treasure,
Which, by the right of royalty,
Should bide your royal pleasure."
The king lacked not an appetite
For such financial pelf,
And, not to lose his royal right,
Ran straight to see it for himself.
It was a trap, and he was caught.
Said Renard, "Would you have it thought,
You ape, that you can fill a throne,
And guard the rights of all, alone,
Not knowing how to guard your own?"
The beasts all gathered from the farce,
That stuff for kings is very scarce.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.