Лев и Мышь

Лев и Мышь

 

У Льва просила Мышь смиренно позволенья
Поблизости его в дупле завесть селенье
И так примолвила: «Хотя-де здесь, в лесах,
Ты и могуч и славен;
Хоть в силе Льву никто не равен,
И рёв один его на всех наводит страх,
Но будущее кто угадывать возьмётся
Как знать? кому в ком нужда доведётся?
И как я ни мала кажусь,
А, может быть, подчас тебе и пригожусь».
«Ты! — вскрикнул Лев. — Ты, жалкое созданье!
За эти дерзкие слова
Ты стоишь смерти в наказанье.
Прочь, прочь отсель, пока жива
Иль твоего не будет праху».
Тут Мышка бедная, не вспомняся от страху,
Со всех пустилась ног — простыл её и след.
Льву даром не прошла, однако ж, гордость эта:
Отправяся искать добычи на обед,
Попался он в тенёта.
Без пользы сила в нём, напрасен рёв и стон,
Как он ни рвался, ни метался,
Но всё добычею охотника остался,
И в клетке на показ народу увезён.
Про Мышку бедную тут поздно вспомнил он,
Что бы помочь она ему сумела,
Что сеть бы от её зубов не уцелела
И что его своя кичливость съела.
 
Читатель, истину любя,
Примолвлю к басне я, и то не от себя
Не попусту в народе говорится:
Не плюй в колодец, пригодится
Воды напиться.

 

Перевод И. А. Крылова

Le Lion et le Rat

 

Il faut, autant qu’on peut, obliger tout le monde :
On a souvent besoin d’un plus petit que soi.
De cette vérité deux fables feront foi,
Tant la chose en preuves abonde.
Entre les pattes d’un lion
Un rat sortit de terre assez à l’étourdie.
Le roi des animaux, en cette occasion,
Montra ce qu’il était, et lui donna la vie.
Ce bienfait ne fut pas perdu.
Quelqu’un aurait-il jamais cru
Qu’un lion d’un rat eût affaire ?
Cependant il avint qu’au sortir des forêts
Ce lion fut pris dans des rets
Dont ses rugissements ne le purent défaire.
Sire Rat accourut, et fit tant par ses dents
Qu’une maille rongée emporta tout l’ouvrage.
Patience et longueur de temps
Font plus que force ni que rage.
The Lion and the Rat

 

To show to all your kindness, it behoves :
There's none so small but you his aid may need.
I quote two fables for this weighty creed,
Which either of them fully proves.
From underneath the sward
A rat, quite off his guard,
Popped out between a lion's paws.
The beast of royal bearing
Showed what a lion was
The creature's life by sparing
A kindness well repaid;
For, little as you would have thought
His majesty would ever need his aid,
It proved full soon
A precious boon.
Forth issuing from his forest glen,
To explore the haunts of men,
In lion net his majesty was caught,
From which his strength and rage
Served not to disengage.
The rat ran up, with grateful glee,
Gnawed off a rope, and set him free.
By time and toil we sever
What strength and rage could never.
Der Löwe und die Maus

 

Man soll, so viel man kann, sich alle Welt verpflichten;
des Kleinern Beistand ist uns oft von großem Wert.
Für diese Wahrheit, durch zwei Fabeln wohlbewährt,
fehlt's an Beweisen uns mitnichten.
Zwischen des Löwen Tatzenpaar
lief einmal eine Maus – sie war ein Wildfang eben.
Der Tiere König zeigt als das sich, was er war:
In seiner Großmut schenkt der Kleinen er das Leben.
Die edle Tat bracht' ihm Gewinn.
Wem käm' es jemals in den Sinn,
dass eine Maus könnt' einem Löwen nützen?
Doch widerfuhr's ihm einst, da aus dem Wald er ging,
dass er in einem Netze sich verfing.
Sein Brüllen konnt' ihn nicht befreien und nicht schützen.
Da eilt die Maus herbei, zernagt mit Emsigkeit
die Maschen und hat Rettung ihm verschafft.

 

Bewirkt nicht oft Geduld und Zeit
viel mehr als wilde Wut und Kraft ?

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.