Лес и Дровосек

Лес и Дровосек

 

Какой-то Дровосек сломал иль потерял
Свой топорище. Что за диво!
Когда бы лес себя не охранял,
Беду поправил бы он живо.
И лес он начал умолять,
Позволить осторожно взять
Ему лишь ветку небольшую,
Чтоб к топору приделать рукоять другую.
На заработок он отсюда-де уйдет,
Пусть этот лес спокойно здесь растет,
Пусть сосны и дубы цветут здесь на просторе...
Лес сжалился над ним и дал, себе на горе,
Орудие ему. Топор опять готов,
И Дровосек без дальних слов,
Как прежде, вновь вооруженный,
Тот Лес рубить нещадно стал,
И Лес несчастный застонал,
Своим же даром пораженный!

 

Таков весь свет; случается подчас,
Сумеют обратить ваш дар противу вас.
Я говорить устал об этом! Иль бесплодно
Мы все грустим, что все, что чисто, благородно
Всегда добычей станет зла!
Увы! напрасен крик и тщетны речи эти,
Неблагодарность, как была,
Все тою же останется на свете.

 

Перевод А. Зарина

Le Forêt et le Bûcheron

 

Un bûcheron venait de rompre ou d’égarer
Le bois dont il avait emmanché sa cognée.
Cette perte ne put sitôt se réparer
Que la forêt n’en fût quelque temps épargnée.
L’homme enfin la prie humblement
De lui laisser tout doucement
Emporter une unique branche,
Afin de faire un autre manche :
il irait employer ailleurs son gagne-pain ;
Il laisserait debout maint chêne et maint sapin
Dont chacun respectait la vieillesse et les charmes;
L’innocente forêt lui fournit d’autres armes.
Elle en eut du regret. Il emmanche son fer.
Le misérable ne s’en sert
Qu’à dépouiller sa bienfaitrice
De ces principaux ornements.
Elle gémit à tous moments :
Son propre don fait son supplice.

 

Voilà le train du monde et de ses sectateurs ;
On s’y sert du bienfait contre les bienfaiteurs.
Je suis las d’en parler; mais que de doux ombrages
Soient exposés à ces outrages,
Qui ne se plaindrait là-dessus ?
Hélas ! j’ai beau crier et me rendre incommode :
L’ingratitude et les abus
N’en seront pas moins à la mode.
The Woods and the Woodman

 

A certain wood chopper lost or broke
From his axe's eye a bit of oak.
The forest must needs be somewhat spared
While such a loss was being repaired.
Came the man at last, and humbly prayed
That the woods would kindly lend to him
A moderate loan a single limb,
Whereof might another helve be made,
And his axe should elsewhere drive its trade.
O, the oaks and firs that then might stand,
A pride and a joy throughout the land,
For their ancientness and glorious charms!
The innocent Forest lent him arms;
But bitter indeed was her regret;
For the wretch, his axe new helved and whet,
Did nothing but his benefactress spoil
Of the finest trees that graced her soil;
And ceaselessly was she made to groan,
Doing penance for that fatal loan.
Behold the world-stage and its actors,
Where benefits hurt benefactors!
A weary theme, and full of pain;
For where's the shade so cool and sweet,
Protecting strangers from the heat,
But might of such a wrong complain?
Alas! I vex myself in vain;
Ingratitude, do what I will,
Is sure to be the fashion still.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.