Куропатка и Петухи

Куропатка и Петухи

 

На птичий двор, где было много Петухов,
Завзятых драчунов,
Кормиться Куропаточка попала.
Она не очень унывала
И вот как рассуждала:
"Ведь Петухи - превлюбчивый народ,
Так дамский пол мой будет мне защитой;
И буду я себе у наших у ворот
Погуливать, окружена любезных свитой,
Тем больше, что средь них ведь гостья я".
Меж тем из Петухов ей вышли не друзья:
У корма часто клюв свой в ход они пускали
И гостью крепко обижали.
Кручине Курочка отдалась... но потом,
Раскинувши умом,
И видя,
Как злобно Петухи дерутся меж собой,
Ее обидя,
С своею примирилася судьбой.
"Что ж,-думала она,-коль таковы их нравы!
И кто жалеет их, а не винит, - те правы.
Не одинаковых нас создал всех Зевес,
И, попущением Небес,
Не все добры меж Петухами,
Как и меж нами.
Завись то от меня, не мудрено,
Я предпочла бы общество иное;
Но так уж, видно, роком суждено
Мне это, а не что другое.
Злой человек
В силок меня поймал, подрезал крылья,
И сделал для меня на весь мой век
Напрасными к свободе всякие усилья.
Куропатка и Петухи
Не Петухи, значит, а он, хозяин мой,
Вот сделал кто мне жизнь жестокою тюрьмой..."

 

Перевод Арс. Введенского

La Perdrix et les Coqs

 

Parmi de certains Coqs incivils, peu galants,  
Toujours en noise et turbulents,
Une Perdrix était nourrie.
Son sexe et l'hospitalité,
De la part de ces Coqs peuple à l'amour porté
Lui faisaient espérer beaucoup d'honnêteté :
Ils feraient les honneurs de la ménagerie.
Ce peuple cependant, fort souvent en furie,
Pour la Dame étrangère ayant peu de respec,
Lui donnait fort souvent d'horribles coups de bec.
D'abord elle en fut affligée ;
Mais sitôt qu'elle eut vu cette troupe enragée
S'entre-battre elle-même, et se percer les flancs,
Elle se consola : Ce sont leurs moeurs, dit-elle,
Ne les accusons point ; plaignons plutôt ces gens.
Jupiter sur un seul modèle
N'a pas formé tous les esprits :
Il est des naturels de Coqs et de Perdrix.
S'il dépendait de moi, je passerais ma vie
En plus honnête compagnie.
Le maître de ces lieux en ordonne autrement.
Il nous prend avec des tonnelles,
Nous loge avec des Coqs, et nous coupe les ailes :
C'est de l'homme qu'il faut se plaindre seulement.
The Partridge and the Cocks 

 

With a set of uncivil and turbulent cocks,
That deserved for their noise to be put in the stocks,
A partridge was placed to be reared.
Her sex, by politeness revered,
Made her hope, from a gentry devoted to love,
For the courtesy due to the tenderest dove;
Nay, protection chivalric from knights of the yard.
That gentry, however, with little regard
For the honours and knighthood wherewith they were decked,
And for the strange lady as little respect,
Her ladyship often most horribly pecked.
At first, she was greatly afflicted therefor,
But when she had noticed these madcaps at war
With each other, and dealing far bloodier blows,
Consoling her own individual woes,
"Entailed by their customs," said she, "is the shame;
Let us pity the simpletons rather than blame.
Our Maker creates not all spirits the same;
The cocks and the partridges certainly differ,
By a nature than laws of civility stiffer.
Were the choice to be mine, I would finish my life
In society freer from riot and strife.
But the lord of this soil has a different plan;
His tunnel our race to captivity brings,
He throws us with cocks, after clipping our wings.
It's little we have to complain of but man."

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.