Козёл и Лисица

Козёл и Лисица

 

Козёл большой, рогатый,
Преважный с виду, бородатый,
Но по уму едва ль не брат ослу родной,
С плутовкою Лисой дорогой шёл одной.
День самый жаркий был; листок не колыхался;
Их жажда мучила, а солнце их пекло.
Шли, шли они, и вдруг колодезь им попался.
«Смотри-ка, куманёк, вода здесь, как стекло!
Не хочешь ли испить?» — Лиса Козла спросила.
Безмозглый бородач в колодезь мигом скок:
Колодезь этот был, по счастью, не глубок.
Лисица, видя то, туда же соскочила,
И взапуски ну двое пить.
Лиса, напившися, сказала: «Как нам быть,
Голубчик-куманёк? Идти ещё далёко;
А вылезть вон нельзя — высоко!»
«Не приложу ума:
Подумай, кумушка, сама».
«А вот я вздумала: пожалуй, потрудися,
На задни ноги встань, передними уприся
Покрепче ты в обруб, да, чур, не шевелися;
Отсюда вылезу я по твоим рогам,
А там
И кума вытащить наверх я постараюсь».
«И впрямь так! Удивляюсь!
Уж что за кумушка! Какая голова!
Да мне бы этого не выдумать дня в два.
Изволь…» — и с словом сим Лисе подставил роги.
Лисица вылезла. «Сиди же здесь, глупец!» —
Сказала, и давай Бог ноги!

Предвидеть надобно во всех делах конец.

 

Перевод A.E. Измайлова

Le Renard et le Bouc 

 

Capitaine Renard allait de compagnie
Avec son ami Bouc des plus haut encornés.
Celui-ci ne voyait pas plus loin que son nez ;
L'autre était passé maître en fait de tromperie.
La soif les obligea de descendre en un puits.
Là chacun d'eux se désaltère.
Après qu'abondamment tous deux en eurent pris,
Le Renard dit au Bouc : Que ferons-nous, compère ?
Ce n'est pas tout de boire, il faut sortir d'ici.
Lève tes pieds en haut, et tes cornes aussi :
Mets-les contre le mur. Le long de ton échine
Je grimperai premièrement ;
Puis sur tes cornes m'élevant,
A l'aide de cette machine,
De ce lieu-ci je sortirai,
Après quoi je t'en tirerai.
- Par ma barbe, dit l'autre, il est bon ; et je loue
Les gens bien sensés comme toi.
Je n'aurais jamais, quant à moi,
Trouvé ce secret, je l'avoue.
Le Renard sort du puits, laisse son compagnon,
Et vous lui fait un beau sermon
Pour l'exhorter à patience.
Si le ciel t'eût, dit-il, donné par excellence
Autant de jugement que de barbe au menton,
Tu n'aurais pas, à la légère,
Descendu dans ce puits. Or, adieu, j'en suis hors.
Tâche de t'en tirer, et fais tous tes efforts :
Car pour moi, j'ai certaine affaire
Qui ne me permet pas d'arrêter en chemin.
En toute chose il faut considérer la fin.
The Fox and the Goat 

 

A fox once journeyed, and for company
A certain bearded, horned goat had he;
Which goat no further than his nose could see.
The fox was deeply versed in trickery.
These travellers did thirst compel
To seek the bottom of a well.
There, having drunk enough for two,
Says fox, "My friend, what shall we do?
It's time that we were thinking
Of something else than drinking.
Raise you your feet on the wall,
And stick your horns up straight and tall;
Then up your back I'll climb with ease,
And draw you after, if you please."
"Yes, by my beard," the other said,
"It's just the thing. I like a head
Well stocked with sense, like thine.
Had it been left to mine,
I do confess,
I never should have thought of this."
So Renard clambered out,
And, leaving there the goat,
Discharged his obligations
By preaching thus on patience:
"Had Heaven put sense your head within,
To match the beard on your chin,
You would have thought a bit,
Before descending such a pit.
I'm out of it; good bye:
With prudent effort try
Yourself to extricate.
For me, affairs of state
Permit me not to wait."
Whatever way you wend,
Consider well the end.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.