Кот и Воробей

Кот и Воробей

 

Родились Кот и Воробей,
Как будто по заказу,
На свет явившись сразу,
И с детства дружбою своей
Могли бы стать примером для людей:
Все общее у них - пенаты и забавы.
Воробушек, бывало, зоб надув,
Коту толкает в шею клюв,
А вора лапкою стряхает Кот лукавый,
И никогда его когтей
Не испытал наш Воробей.
Что Ваське вор? Его б он успокоил скоро;
Но дело в том,
Что добрым он хотел прослыть Котом
И всячески щадил плутишку-вора;
Сам скромен и умен, он все ему прощал,
Их игры никогда не обращались в ссоры.
И мирно с Васькой поживал
Воробушек-нахал,
Без вспышек, зависти и злости.
Случилося, что к ним другой явился в гости
Кот и Воробей
Воробушек и другом с ними стал.
Но как-то не поладила с ним птичка наша:
Вот клювом в клюв сцепилися друзья,
И заварилась каша!..
-Ах, ты!.. -Да я тебя!.. -Да знаешь ли, что я...
-Как смеешь моего ты трогать Воробья?
Пришлец неведомый! - наш Кот тогда вскричал
И гостя растерзал.
-Однако,-говорит,-вкус воробьев недурен.
И к другу: - Ну, теперь и ты готовься, дурень...

Какое ж привести мне здесь нравоученье,
Чтоб сделать пополней мое произведенье?
Но, замечая в нем хоть некие черты,
Прошу, Монарх, пусть сам его выводишь ты
Что так легко тебе, то музам скромным
Является подчас вопросом темным.

 

Перевод Н. Познякова

Le Chat et les deux Moineaux

 

Un chat contemporain d'un fort jeune Moineau
Fut logé près de lui dès l'âge du berceau ;
La Cage et le Panier avaient mêmes Pénates.
Le Chat était souvent agacé par l'Oiseau :
L'un s'escrimait du bec, l'autre jouait des pattes.
Ce dernier toutefois épargnait son ami.
Ne le corrigeant qu'à demi
Il se fût fait un grand scrupule
D'armer de pointes sa férule.
Le Passereau moins circonspect,
Lui donnait force coups de bec.
En sage et discrète personne,
Maître Chat excusait ces jeux :
Entre amis, il ne faut jamais qu'on s'abandonne
Aux traits d'un courroux sérieux.
Comme ils se connaissaient tous deux dès leur bas âge,
Une longue habitude en paix les maintenait ;
Jamais en vrai combat le jeu ne se tournait ;
Quand un Moineau du voisinage
S'en vint les visiter, et se fit compagnon
Du pétulant Pierrot et du sage Raton.
Entre les deux oiseaux, il arriva querelle ;
Et Raton de prendre parti.
Cet inconnu, dit-il, nous la vient donner belle
D'insulter ainsi notre ami !
Le Moineau du voisin viendra manger le nôtre ?
Non, de par tous les Chats ! Entrant lors au combat,
Il croque l'étranger. Vraiment, dit maître Chat,
Les Moineaux ont un goût exquis et délicat !
Cette réflexion fit aussi croquer l'autre.
Quelle Morale puis-je inférer de ce fait ?
Sans cela toute Fable est un oeuvre imparfait.
J'en crois voir quelques traits ; mais leur ombre m'abuse,
Prince, vous les aurez incontinent trouvés :
Ce sont des jeux pour vous, et non point pour ma Muse ;
Elle et ses Soeurs n'ont pas l'esprit que vous avez.
The Cat and the Two Sparrows 

 

To Monseigneur The Duke De Bourgogne.
 
Contemporary with a sparrow tame
There lived a cat; from tenderest age,
Of both, the basket and the cage
Had household gods the same.
The bird's sharp beak full often provoked the cat,
Who played in turn, but with a gentle pat,
His wee friend sparing with a merry laugh,
Not punishing his faults by half.
In short, he scrupled much the harm,
Should he with points his ferule arm.
The sparrow, less discreet than he,
With dagger beak made very free.
Sir Cat, a person wise and staid,
Excused the warmth with which he played:
For It's full half of friendship's art
To take no joke in serious part.
Familiar since they saw the light,
Mere habit kept their friendship good;
Fair play had never turned to fight,
Till, of their neighbourhood,
Another sparrow came to greet
Old Ratto grave and saucy Pete.
Between the birds a quarrel rose,
And Ratto took his side.
"A pretty stranger, with such blows
To beat our friend!" he cried.
"A neighbour's sparrow eating ours!
Not so, by all the feline powers."
And quick the stranger he devours.
"Now, truly," says Sir Cat,
I know how sparrows taste by that.
Exquisite, tender, delicate!"
This thought soon sealed the other's fate.
But hence what moral can I bring?
For, lacking that important thing,
A fable lacks its finishing:
I seem to see of one some trace,
But still its shadow mocks my chase.
Yours, prince, it will not thus abuse:
For you such sports, and not my muse.
In wit, she and her sisters eight
Would fail to match you with a mate.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.