Гора в родах

Гора в родах

 

Родами мучилась Гора;
Земля вокруг дрожала.
Бедняжка простонала
С полудни до утра;
Рассеялася, наконец, и родила… мышонка.

Но это старая, все знают, побасёнка;
А вот я быль скажу: один поэт писал
Не день, не два, а целый месяц сряду,
Чернил себя, крестил, марал;
Потом, друзей созвав, пред ними прочитал…
Шараду.

 

Перевод A.E. Измайлова

La Montagne qui accouche

 

Une Montagne en mal d'enfant
Jetait une clameur si haute,
Que chacun au bruit accourant
Crut qu'elle accoucherait, sans faute,
D'une Cité plus grosse que Paris :
Elle accoucha d'une Souris.
 
Quand je songe à cette Fable
Dont le récit est menteur
Et le sens est véritable,
Je me figure un Auteur
Qui dit : Je chanterai la guerre
Que firent les Titans au Maître du tonnerre.
C'est promettre beaucoup : mais qu'en sort-il souvent ?
Du vent.
The Mountain In Labour 

 

A mountain was in travail pang;
The country with her clamour rang.
Out ran the people all, to see,
Supposing that the birth would be
A city, or at least a house.
It was a mouse!

 

In thinking of this fable,
Of story feigned and false,
But meaning veritable,
My mind the image calls
Of one who writes, "The war I sing
Which Titans waged against the Thunder-king."
As on the sounding verses ring,
What will be brought to birth?
Why, dearth.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.