Фортуна и Дитя

Фортуна и Дитя

 

Однажды на краю глубокого бассейна,
В кустах, склонившихся пред ним благоговейно,
Дремал ребенок после школьного труда...
Ведь детям ложе всякое кушеткой иль кроваткой,
Когда им сон смежит ресницы дремой сладкой,
Покажется всегда!

Прохожий, увидав в опасности ребенка,
Шагов бы за двадцать, пожалуй, крикнул звонко,
Чтоб разбудить (и погубить!) дитя...
На счастье тут Фортуна проходила,
На колесе своем, как по ветру, летя,
Вплотную подошла, Малютку разбудила,
И молвила: "Прошу, мой крошка, об одном:
Будь осторожнее потом!..
Ведь если б ты упал, - смерть мне бы приписали;
А между тем была б виновна я едва ли
В оплошности твоей!..
Что ж было бы тогда, коль по вине моей
В бассейне ты лежал?!"
И с этими словами
Пропала за кустами...

Мы все случайности приписываем той,
Что сыплет нам с небес дождь счастья золотой...
И правильно, по мне, Фортуна говорила:
Толпа-ее одну во всем бы обвинила!
Кто век живет глупцом, тот видит корень зла
Лишь в том, что от него Фортуна прочь ушла;
Для мудрого ж она - наивна, простовата...
Короче: бедная пред всеми виновата!..

 

Перевод Аполлона Коринфского

La Fortune et jeune Enfan

 

Sur les bord d’un puits très profond,
Dormait étendu de son long
Un Enfant alors dans ses classes.
Tout est aux Écoliers couchette et matelas.
Un honnête homme en pareil cas
Aurait fait un saut de vingt brasses.
Près de là tout heureusement
La Fortune passa, l’éveilla doucement,
Lui disant : Mon mignon, je vous sauve la vie.
Soyez une autre fois plus sage, je vous prie.
Si vous fussiez tombé, l’on s’en fût pris à moi ;
Cependant c’était votre faute.
Je vous demande en bonne foi
Si cette imprudence si haute
Provient de mon caprice. Elle part à ces mots.
Pour moi, j’approuve son propos.
Il n’arrive rien dans le monde
Qu’il ne faille qu’elle en réponde.
Nous la faisons de tous échos.
Elle est prise à garant de toutes aventures.
Est-ce sot, étourdi, prend-on mal ses mesures ;
On pense en être quitte en accusant son sort.
Bref la Fortune a toujours tort.
Fortune and the Boy

 

Beside a well, uncurbed and deep,
A schoolboy laid him down to sleep:
(Such rogues can do so anywhere.)
If some kind man had seen him there,
He would have leaped as if distracted;
But Fortune much more wisely acted;
For, passing by, she softly waked the child,
Thus whispering in accents mild:
"I save your life, my little dear,
And beg you not to venture here
Again, for had you fallen in,
I should have had to bear the sin;
But I demand, in reason's name,
If for your rashness I'm to blame?"
With this the goddess went her way.
I like her logic, I must say.
There takes place nothing on this planet,
But Fortune ends, whoever began it.
In all adventures good or ill,
We look to her to foot the bill.
Has one a stupid, empty pate,
That serves him never till too late,
He clears himself by blaming Fate!

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.