Феб и Борей

Феб и Борей

 

В те дни, когда грозит осеннее ненастье,
В дороге Путника увидели Борей
И светлый Феб. Плащом запасся он на счастье.
В такие дни, как солнышко ни грей,
Напоминает людям осторожным
Вид радуги о том, что нужно, выходя,
Им запастись плащом дорожным.
Наш Путник в чаянье дождя
Закутался плащом из ткани самой плотной
С подкладкой прочной и добротной.
Вот Ветер вымолвил: «Не думает ли он,
Что от стихий отныне защищен?
Ведь если захочу, подуть я так сумею,
Что и с застежкою своею
Плащ этот к черту полетит.
Нас это зрелище с тобой повеселит».
И отвечает Феб бесстрастно:
«Побьемся об заклад, не тратя слов напрасно:
Кому из нас у Путника совлечь
Скорее плащ удастся с плеч?
Ты начинай, а я закроюсь тучей».
Набравшись воздуха, тотчас
Борей, как будто на заказ,
Раздулся в шар, и с силой столь могучей
Он поднял свист, гудение и вой,
Что поглощен морскою синевой
Был не один челнок, отправленный на ловлю,
И не одну сорвало кровлю,
Которая обрушилась треща;
И это все — из-за плаща!
Но тщетны были все усилия Борея:
Чтоб ветер плащ не распахнул,
Его плотней наш Путник застегнул;
Напрасно, с силою неудержимой вея,
Борей и полы рвет, и треплет воротник.
Но вот урочный срок проходит,
И солнце из-за туч выходит,
Являя миру светлый лик.
Вначале Солнышко, руководясь расчетом,
Пригрело Путника; чрез миг
Тот, от жары весь обливаясь потом,
Снимает свой дорожный балахон.
Борей был Фебом побежден,
Притом — без всякого усилья.

 

Так кротость действует успешнее насилья.

 

Перевод О. Чуминой

Phébus et Borée

 

Borée et le Soleil virent un Voyageur
Qui s'était muni par bonheur
Contre le mauvais temps. (On entrait dans l'Automne,
Quand la précaution aux voyageurs est bonne)
Il pleut ; le Soleil luit ; et l'écharpe d'Iris
Rend ceux qui sortent avertis
Qu'en ces mois le manteau leur est fort nécessaire ;
Les Latins les nommaient douteux pour cette affaire.
Notre homme s'était donc à la pluie attendu :
Bon manteau bien doublé ; bonne étoffe bien forte.
Celui-ci, dit le Vent, prétend avoir pourvu
A tous les accidents ; mais il n'a pas prévu
Que je saurai souffler de sorte
Qu'il n'est bouton qui tienne : il faudra, si je veux,
Que le manteau s'en aille au Diable.
L'ébattement pourrait nous en être agréable :
Vous plaît-il de l'avoir ? Eh bien, gageons nous deux,
(Dit Phébus) sans tant de paroles,
A qui plus tôt aura dégarni les épaules
Du Cavalier que nous voyons.
Commencez. Je vous laisse obscurcir mes rayons.
Il n'en fallut pas plus. Notre souffleur à gage
Se gorge de vapeurs, s'enfle comme un ballon,
Fait un vacarme de démon,
Siffle, souffle, tempête, et brise en son passage
Maint toit qui n'en peut mais, fait périr maint bateau :
Le tout au sujet d'un manteau.
Le Cavalier eut soin d'empêcher que l'orage
Ne se pût engouffrer dedans.
Cela le préserva ; le Vent perdit son temps :
Plus il se tourmentait, plus l'autre tenait ferme ;
Il eut beau faire agir le collet et les plis.
Sitôt qu'il fut au bout du terme
Qu'à la gageure on avait mis,
Le Soleil dissipe la nue,
Recrée, et puis pénètre enfin le Cavalier,
Sous son balandras fait qu'il sue,
Le contraint de s'en dépouiller.
Encore n'usa-t-il pas de toute sa puissance.
Plus fait douceur que violence.
Phoebus And Boreas

 

Old Boreas and the sun, one day
Espied a traveller on his way,
Whose dress did happily provide
Against whatever might betide.
The time was autumn, when, indeed,
All prudent travellers take heed.
The rains that then the sunshine dash,
And Iris with her splendid sash,
Warn one who does not like to soak
To wear abroad a good thick cloak.
Our man was therefore well bedight
With double mantle, strong and tight.
"This fellow," said the wind, "has meant
To guard from every ill event;
But little does he wot that I
Can blow him such a blast
That, not a button fast,
His cloak shall cleave the sky.
Come, here's a pleasant game, Sir Sun!
Will play?" Said Phoebus, "Done!
We'll bet between us here
Which first will take the gear
From off this cavalier.
Begin, and shut away.
The brightness of my ray."
"Enough." Our blower, on the bet,
Swelled out his pursy form
With all the stuff for storm
The thunder, hail, and drenching wet,
And all the fury he could muster;
Then, with a very demon's bluster,
He whistled, whirled, and splashed,
And down the torrents dashed,
Full many a roof uptearing
He never did before,
Full many a vessel bearing
To wreck on the shore,
And all to doff a single cloak.
But vain the furious stroke;
The traveller was stout,
And kept the tempest out,
Defied the hurricane,
Defied the pelting rain;
And as the fiercer roared the blast,
His cloak the tighter held he fast.
The sun broke out, to win the bet;
He caused the clouds to disappear,
Refreshed and warmed the cavalier,
And through his mantle made him sweat,
Till off it came, of course,
In less than half an hour;
And yet the sun saved half his power.
So much does mildness more than force.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.