Два Петуха

Два Петуха

 

Два Петуха согласно, дружно жили;
Явилась Курица — и в бой друзья вступили.
Чего не делает Aмур?
Ах! кто истории не знает бедной Трои?
Уж там не петухи за кур,
3а женщину дрались и боги, и герои.
У Петухов бой страшный был:
Летaли перья вверх клочками,
Лилась из гребней кровь ручьями,
И, наконец, один другого победил.
Несчастный со стыдом в густой крапиве скрылся,
А тот победою своею возгордился,
Стрелою на забор взлетел,
Взмахнувши крыльями, запел,
И громкий крик его лишь в воздухе раздался,
То в когти он к Орлу голодному попался,
Лишился с жизнию и славы, и утех.

Без осторожности опасен и успех.

 

Перевод A.E. Измайлова

Les deux Coqs

 

Deux Coqs vivaient en paix : une Poule survint,
Et voilà la guerre allumée.
Amour, tu perdis Troie ; et c'est de toi que vint
Cette querelle envenimée,
Où du sang des Dieux même on vit le Xanthe teint.
Longtemps entre nos Coqs le combat se maintint :
Le bruit s'en répandit par tout le voisinage.
La gent qui porte crête au spectacle accourut.
Plus d'une Hélène au beau plumage
Fut le prix du vainqueur ; le vaincu disparut.
Il alla se cacher au fond de sa retraite,
Pleura sa gloire et ses amours,
Ses amours qu'un rival tout fier de sa défaite
Possédait à ses yeux. Il voyait tous les jours
Cet objet rallumer sa haine et son courage.
Il aiguisait son bec, battait l'air et ses flancs,
Et s'exerçant contre les vents
S'armait d'une jalouse rage.
Il n'en eut pas besoin. Son vainqueur sur les toits
S'alla percher, et chanter sa victoire.
Un Vautour entendit sa voix :
Adieu les amours et la gloire.
Tout cet orgueil périt sous l'ongle du Vautour.
Enfin par un fatal retour
Son rival autour de la Poule
S'en revint faire le coquet :
Je laisse à penser quel caquet,
Car il eut des femmes en foule.
La Fortune se plaît à faire de ces coups ;
Tout vainqueur insolent à sa perte travaille.
Défions-nous du sort, et prenons garde à nous
Après le gain d'une bataille.
The Two Cocks 

 

Two cocks in peace were living, when
A war was kindled by a hen.
O love, you bane of Troy! It was thine
The blood of men and gods to shed
Enough to turn the Xanthus red
As old Port wine!
And long the battle doubtful stood:
(I mean the battle of the cocks;)
They gave each other fearful shocks:
The fame spread over the neighbourhood,
And gathered all the crested brood.
And Helens more than one, of plumage bright,
Led off the victor of that bloody fight.
The vanquished, drooping, fled,
Concealed his battered head,
And in a dark retreat
Bewailed his sad defeat.
His loss of glory and the prize
His rival now enjoyed before his eyes.
While this he every day beheld,
His hatred kindled, courage swelled:
He whet his beak, and flapped his wings,
And meditated dreadful things.
Waste rage! His rival flew on a roof
And crowed to give his victory proof.
A hawk this boasting heard:
Now perished all his pride,
As suddenly he died
Beneath that savage bird.
In consequence of this reverse,
The vanquished sallied from his hole,
And took the harem, master sole,
For moderate penance not the worse.
Imagine the congratulation,
The proud and stately leading,
Gallanting, coaxing, feeding,
Of wives almost a nation!
It's thus that Fortune loves to flee
The insolent by victory.
We should mistrust her when we beat,
Lest triumph lead us to defeat.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.