Два Человека и Клад

Два Человека и Клад

 

Бедняк, которому наскучило поститься
И нужду крайнюю всегда во всём терпеть,
Задумал удавиться.
От голода ещё ведь хуже умереть!
Избушку ветхую, пустую
Для места казни он поблизости избрал,
И, петлю укрепив вокруг гвоздя глухую,
Вколачивать лишь в стену стал,
Как вдруг из потолка, карниза и панели
Червонцы на пол полетели.
И молоток из рук к червонцам полетел!
Бедняк вздрогнул, остолбенел,
Протёр глаза, перекрестился
И деньги подбирать пустился.
Он второпях уж не считал,
А просто так, без счёта,
В карманы, в сапоги, за пазуху наклал.
Пропала у него давиться тут охота,
И с деньгами бедняжка мой
Без памяти бежал домой.
Лишь он отсюда удалился,
Хозяин золота явился:
Он всякий день свою казну ревизовал;
Увидя ж в кладовой большое разрушенье
И всех своих родных червонцев похищенье,
Всплеснул руками и упал,
Лежал минуты две, не говоря ни слова,
Потом, как бешеный, вскочил,
И петлёю себя с досады удавил.
А петля, к счастию, была уже готова…
И это выгода большая для скупого,
Что он верёвки не купил!

Вот так-то иногда не знаешь,
Где что найдёшь, где потеряешь;
Но впрочем верно то: скупой как ни живёт,
Спокойно не умрёт.

 

Перевод A.E. Измайлова

Le Tresor et les deux Hommes 

 

Un Homme n'ayant plus ni crédit, ni ressource,
Et logeant le Diable en sa bourse,
C'est-à-dire, n'y logeant rien,
S'imagina qu'il ferait bien
De se pendre, et finir lui-même sa misère,
Puisque aussi bien sans lui la faim le viendrait faire,
Genre de mort qui ne duit pas
A gens peu curieux de goûter le trépas.
Dans cette intention, une vieille masure
Fut la scène où devait se passer l'aventure.
Il y porte une corde, et veut avec un clou
Au haut d'un certain mur attacher le licou.
La muraille, vieille et peu forte,
S'ébranle aux premiers coups, tombe avec un trésor.
Notre désespéré le ramasse, et l'emporte,
Laisse là le licou, s'en retourne avec l'or,
Sans compter : ronde ou non, la somme plut au sire.
Tandis que le galant à grands pas se retire,
L'homme au trésor arrive, et trouve son argent
Absent.
Quoi, dit-il, sans mourir je perdrai cette somme ?
Je ne me pendrai pas ? Et vraiment si ferai,
Ou de corde je manquerai.
Le lacs était tout prêt ; il n'y manquait qu'un homme :
Celui-ci se l'attache, et se pend bien et beau.
Ce qui le consola peut-être
Fut qu'un autre eût pour lui fait les frais du cordeau.
Aussi bien que l'argent le licou trouva maître.
L'avare rarement finit ses jours sans pleurs :
Il a le moins de part au trésor qu'il enserre,
Thésaurisant pour les voleurs,
Pour ses parents, ou pour la terre.
Mais que dire du troc que la fortune fit ?
Ce sont là de ses traits ; elle s'en divertit.
Plus le tour est bizarre, et plus elle est contente.
Cette Déesse inconstante
Se mit alors en l'esprit
De voir un homme se pendre ;
S'y devait le moins attendre.
The Treasure and the Two Men 

 

A man whose credit failed, and what was worse,
Who lodged the devil in his purse,
That is to say, lodged nothing there,
By self-suspension in the air
Concluded his accounts to square,
Since, should he not, he understood,
From various tokens, famine would
A death for which no mortal wight
Had ever any appetite.
A ruin, crowned with ivy green,
Was of his tragedy the scene.
His hangman's noose he duly tied,
And then to drive a nail he tried;
But by his blows the wall gave way,
Now tremulous and old,
Disclosing to the light of day
A sum of hidden gold.
He clutched it up, and left Despair
To struggle with his halter there.
Nor did the much delighted man
Even stop to count it as he ran.
But, while he went, the owner came,
Who loved it with a secret flame,
Too much indeed for kissing,
And found his money missing!
"O Heavens!" he cried, "shall I
Such riches lose, and still not die?
Shall I not hang? as I, in fact,
Might justly do if cord I lacked;
But now, without expense, I can;
This cord here only lacks a man."
The saving was no saving clause;
It suffered not his heart to falter,
Till it reached his final pause
As full possessor of the halter,
It's thus the miser often grieves:
Whoever the benefit receives
Of what he owns, he never must
Mere treasurer for thieves,
Or relatives, or dust.
But what say we about the trade
In this affair by Fortune made?
Why, what but that it was just like her!
In freaks like this delights she.
The shorter any turn may be,
The better it is sure to strike her.
It fills that goddess full of glee
A self-suspended man to see;
And that it does especially,
When made so unexpectedly.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.