Больной Олень

Больной Олень

 

В стране, где множество оленей быстрых жило,
Один Олень однажды занемог.
И вот к нему друзей отвсюду привалило:
Кто повидаться с ним, кто дать совет, как мог,
Кто душу потянуть докучным утешеньем.
"Эх, господа! меня оставьте умирать,
Тут слабо зашептал Олень им.
Поверьте, вовремя сумеет оборвать
Мне жизни нитку Парка злая;
Меня томите только вы, рыдая".
Как бы не так! Больному исполать!
По правилам всю эту процедуру
Исполнили друзья и возвратились вспять.
Но даром унести свою оттуда шкуру
Не захотел никто (был, благо, болен сам),
И честь воздали так его лугам, лесам,
Что бедному одну оставили опушку.
Пришло хоть с голоду ложись да помирай!..
Так люди отдают за ястреба кукушку...

К тебе взываю я, к тебе из края в край,
О род людской! Тебе сказать хочу я,
Что тело ближнему и дух его врачуя,
Но награждая сам себя,
Едва ль ты действуешь любя:
Ты ищешь лишь себе поживы да забавы...
Но... тщетен мой призыв... О времена! о нравы!..

 

Перевод Н. Познякова

Le Cerf malade 

 

En pays plein de cerfs un cerf tomba malade.
Incontinent maint camarade
Accourt à son grabat le voir, le secourir,
Le consoler du moins : multitude importune.
"Eh ! Messieurs, laissez-moi mourir.
Permettez qu'en forme commune
La Parque m'expédie, et finissez vos pleurs."
Point du tout : les consolateurs
De ce triste devoir tout au long s'acquittèrent ;
Quand il plut à Dieu s'en allèrent :
Ce ne fut pas sans boire un coup,
C'est-à-dire sans prendre un droit de pâturage.
Tous se mit à brouter les bois du voisinage.
La pitance du cerf en déchut de beaucoup;
Il ne trouva plus rien à frire.
D'un mal il tomba dans un pire
Et se vit réduit à la fin
A jeûner et mourir de faim.
Il en coûte à qui vous réclame,
Médecins du corps et de l'âme.
O temps, ô mœurs ! J'ai beau crier,
Tout le monde se fait payer.
The Sick Stag 

 

A stag, where stags abounded,
Fell sick, and was surrounded
Forthwith by comrades kind,
All pressing to assist,
Or see, their friend, at least,
And ease his anxious mind
An irksome multitude.
"Ah, sirs!" the sick was fain to cry,
"Pray leave me here to die,
As others do, in solitude.
Pray, let your kind attentions cease,
Till death my spirit shall release."
But comforters are not so sent:
On duty sad full long intent,
When Heaven pleased, they went:
But not without a friendly glass;
That is to say, they cropped the grass
And leaves which in that quarter grew,
From which the sick his pittance drew.
By kindness thus compelled to fast,
He died for want of food at last.
The men take off no trifling dole
Who heal the body, or the soul.
Alas the times! do what we will,
They have their payment, cure or kill.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.